Turkey operates a yeminli tercüman (sworn translator) system rooted in the Noterlik Kanunu No. 1512 (Notary Law, enacted 1972). Under this system, translators who hold a university-level diploma in a foreign language may apply to a noter (notary public) to become a sworn translator. The noter evaluates the candidate's qualifications, prepares a sworn translator report, and administers a formal yemin (oath). Once the oath is taken and the report signed by both parties, the translator receives the title of noter onaylı yeminli tercüman (notary-certified sworn translator).
The legal basis rests on several provisions of the Noterlik Kanunu: Article 60 establishes translation as a notarial function, Articles 74-75 define when an interpreter is required, and Article 103 governs the oath procedure. The Türkiye Noterler Birliği (TNB) oversees the notarial profession at the national level. A yeminli tercüman's translations, once stamped and signed by the noter, constitute noter onaylı tercüme — translations that carry legal force before all Turkish domestic authorities including courts, the Göç İdaresi Başkanlığı, nüfus müdürlükleri, and government ministries.
DoVisa provides certified translations for international use. Our certified translations are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), and Australia (DHA) — countries that do not require the Turkish yeminli tercüman system. For documents being submitted to Turkish domestic authorities, a noter onaylı yeminli tercüme by a registered yeminli tercüman is required. DoVisa's certified translations are designed for taking Turkish documents abroad, not for submitting foreign documents to Turkish institutions.








