Professional translation of Armenian documents with Ministry of Justice e-Apostille coordination. Accepted by USCIS, UKVI, IRCC, and authorities worldwide.
Upload clear scans of your Armenian documents through our encrypted portal. We accept PDF, JPEG, and PNG formats. Our intake specialists review each upload for legibility and identify the document type — whether it is a Civil Status Acts Registration certificate, a Ministry of Justice notarial document, or an academic credential from an Armenian university.
2
Translator Assignment
Your documents are matched with a translator experienced in Armenian administrative and legal terminology, including the distinctive vocabulary used in documents from the Civil Status Acts Registration Agency under the Ministry of Justice. Our translators handle both modern typed documents and older handwritten Armenian-script records with equal precision.
3
Translation & Certification
The translator produces your certified translation with a signed certification statement attesting to accuracy and completeness. For documents destined for Armenian domestic authorities, DoVisa coordinates with translators who have passed the Ministry of Justice notary translator qualification test, as required under the RA Law On Notary (HO-274).
4
Delivery with Full Certification
Receive your certified translation as a high-resolution PDF via email, suitable for immediate submission to authorities worldwide. Physical copies shipped via tracked courier. For e-Apostille processing, DoVisa coordinates with the Ministry of Justice — Armenia issues exclusively electronic apostilles since April 2021, verified via the national e-Apostille portal.
Armenia Translation Service Specifications
Popular Language Pairs
We support all languages — 100+ language pairs available for Armenian documents including Armenian paired with European, Middle Eastern, and East Asian languages.
Common Documents
Birth certificates — tsnndyan vkayakan
Marriage certificates — amsnuyt'yan vkayakan
Death certificates — mahvan vkayakan
Divorce certificates — amsnaluts'man vkayakan
Academic diplomas and transcripts
Police clearance certificates
Powers of attorney — liatsoragir
Court judgments and legal documents
Employment references and contracts
Passport and identity documents — andznagir
Turnaround Time
Standard certified translation is delivered within 4–6 business days. Express processing available for 2–3 business days, and rush delivery within 24 hours for select document types. Ministry of Justice e-Apostille coordination adds 3–7 business days.
Certification Details
Each translation includes a signed certification statement attesting to accuracy and completeness. For Armenian domestic submissions, we coordinate with MoJ-qualified translators who have passed the Ministry of Justice notary translator qualification test, as required under the RA Law On Notary (HO-274). Internationally, our certified translations are accepted by USCIS, UKVI, IRCC, and the Australian Department of Home Affairs.
Our certified translations of Armenian documents are accepted by all major international authorities including USCIS, UK Visas and Immigration, IRCC (Canada), and the Australian Department of Home Affairs. For Armenian domestic authorities — including the Civil Status Acts Registration Agency, the Ministry of Justice, and Armenian courts — translations must be produced by MoJ-qualified translators and notarized. DoVisa coordinates with registered translators in Yerevan.
Notarization Process
Armenia operates a notary-certified translation system under the RA Law On Notary (HO-274), adopted December 4, 2001. Translators must pass the Ministry of Justice notary translator qualification test to be authorized for certified translations. A notary public then verifies the translator's identity and qualifications and certifies the translator's signature. This notarized translation is required for all official use within Armenia.
Apostille Information
Armenia has been a member of the Hague Apostille Convention since 14 August 1994 (instrument deposited 19 November 1993). Since 26 April 2021, Armenia issues exclusively electronic apostilles (e-Apostilles) — paper apostilles are no longer applied. The Ministry of Justice is the primary competent authority, while the Ministry of Foreign Affairs handles apostilles for criminal record certificates. e-Apostilles are verified via the national portal at e-apostille.am. DoVisa coordinates the complete e-Apostille process.
Legal Framework
The Armenian legal framework for translations is governed by the RA Law On Notary (HO-274), adopted December 4, 2001 (with amendments through 2023), which establishes the notary translator qualification test and governs certification of translation accuracy. The RA Law On Apostille Certification of Official Documents defines the e-Apostille process and competent authorities. Joint Orders No. 483-N (MoJ, October 2021) and No. 2056-N (MFA, October 2021) implement the electronic apostille system.
Common Scenarios for Armenian Document Translation
Immigration & Visa Applications
Armenian nationals applying for US green cards, UK settlement visas, Canadian PR, or Australian skilled migration need certified English translations of birth certificates, police clearance certificates, and academic credentials. DoVisa's certified translations meet all USCIS, UKVI, IRCC, and Australian DHA requirements.
Marriage & Family Documents
Marriage certificates, divorce certificates, and birth certificates issued by the Civil Status Acts Registration Agency need certified translation for spousal visa applications, family reunification, and civil registry proceedings abroad. Armenian names require consistent transliteration across all documents.
Academic Credential Evaluation
Armenian university diplomas and academic transcripts require certified translations for WES, ECE, and NACES-member credential evaluation agencies. DoVisa accurately renders Armenian grading systems and degree nomenclature for international evaluators, ensuring proper recognition of qualifications.
Business & Corporate Documents
Companies operating in or with Armenia need certified translations of commercial registration extracts, corporate bylaws, board resolutions, and employment contracts. Armenia's growing tech sector and free economic zones create specific document translation needs for businesses navigating cross-border compliance.
Legal Proceedings
Armenian court documents, powers of attorney, and legal judgments require certified translation for international legal proceedings. DoVisa translators handle the specialized Armenian legal terminology used in judicial documents, including decisions from the Constitutional Court and Court of Cassation.
Armenia's e-Apostille System: A Fully Digital Process
Armenia became one of the first countries in the region to transition to a fully electronic apostille (e-Apostille) system on 26 April 2021. Since that date, paper apostilles are no longer issued — all apostilles are delivered electronically as digitally signed documents sent via email.
The e-Apostille system is managed by the Ministry of Justice (primary competent authority) and the Ministry of Foreign Affairs (for criminal record certificates). Each e-Apostille contains a 16-digit control number and a QR code for instant verification through the national portal at e-apostille.am (verification also available at verify.e-gov.am). Printed copies of the electronic apostille are legally valid and can be submitted to authorities in all 129+ Hague Convention member states.
The fee for an Armenian e-Apostille is 7,000 AMD (approximately $17-18 USD) per document. DoVisa coordinates the complete e-Apostille process, handling the application and delivering the digitally signed apostille alongside your certified translation — eliminating the need for physical visits to government offices in Yerevan.
Since April 2021, Armenia issues exclusively electronic apostilles verified via the national e-Apostille portal
The Armenian Script: Translation Challenges and Expertise
The Armenian alphabet (Հայerena aybuben) is a unique writing system created by Mesrop Mashtots in 405 AD, consisting of 38 letters (39 in the reformed orthography). It is used exclusively for the Armenian language and bears no resemblance to Latin, Cyrillic, or Arabic scripts. Translating Armenian documents requires specialized expertise that goes beyond language proficiency.
Armenian official documents present several translation challenges. Name transliteration must follow consistent conventions — Armenian given names and patronymics can be transliterated multiple ways (e.g., Hovhannes vs Hovhanness vs Ohannes), and consistency across all documents in a submission is critical for immigration authorities. The Armenian calendar uses the Gregorian system, but older documents may reference the traditional Armenian calendar. Soviet-era documents (pre-1991) are often bilingual in Armenian and Russian, requiring translators fluent in both languages.
DoVisa's translators are experienced with all types of Armenian documents — from modern Civil Status Acts Registration certificates to Soviet-era vital records, court documents with specialized legal terminology, and academic credentials from Armenian universities. We ensure consistent name transliteration and accurate rendering of Armenian institutional names across all translated documents.
The Armenian alphabet, created in 405 AD by Mesrop Mashtots, is used exclusively for the Armenian language
50+Armenian Documents Translated
98.7%Acceptance Rate
4.6Customer Satisfaction
100+Language Pairs
Certified Customer Reviews
Customers for Armenia rated this service 4.6 out of 5 based on 12 reviews.
4.6/ 5
Based on 12 verified reviews
Filter by rating
Armen K.Feb 3, 2026
"Armenian birth certificate and police clearance translated for USCIS. Both accepted without issues — the name transliteration was consistent across all documents, which is critical for immigration."
Lusine M.Jan 18, 2026
"Marriage certificate from the Civil Status Acts Registration Agency translated for my UK spouse visa. UKVI accepted on first submission. The e-Apostille coordination was seamless."
David S.Jan 4, 2026
"University diploma and transcript translated from Armenian to English for WES credential evaluation. Accurate academic terminology and WES processed without corrections. Good turnaround."
Ani T.Dec 20, 2025
"Translated my Armenian divorce certificate and birth certificate for Canadian PR application. IRCC accepted everything. Excellent attention to detail with the Armenian names."
Gevorg A.Nov 28, 2025
"Corporate documents translated for business registration in Australia. Board resolutions and memorandum of association — all accepted by ASIC. Professional and reliable service."
Marina P.Nov 10, 2025
"Soviet-era birth certificate translated from Armenian and Russian for a US legal proceeding. Both languages handled accurately. The court accepted the translation without questions."
Tigran H.Oct 15, 2025
"Armenian power of attorney translated with e-Apostille for use in Germany. The digital apostille was verified instantly via the e-apostille.am portal. Smooth end-to-end process."
Sona V.Sep 22, 2025
"Police clearance certificate translated for Australian skilled migration visa. Department of Home Affairs accepted immediately. Very satisfied with the quality and speed."
Hayk G.Aug 5, 2025
"Armenian court judgment translated for a New Zealand legal proceeding. Legal terminology was rendered accurately. Good service, though express delivery took an extra day."
Narine B.Jun 18, 2025
"Death certificate and inheritance documents translated for a UK probate proceeding. Sensitive documents handled professionally. The certified translation was accepted by the solicitor."
Robert L.Apr 30, 2025
"Armenian academic transcripts translated for a master's program application in Canada. The grading system conversion was accurate and the university accepted everything on first review."
Anahit D.Mar 12, 2025
"Birth certificate translated for USCIS. Final translation was accurate, but the first draft had a minor inconsistency in my father's name transliteration that needed correction before resubmission."
Armen K.Feb 3, 2026
"Armenian birth certificate and police clearance translated for USCIS. Both accepted without issues — the name transliteration was consistent across all documents, which is critical for immigration."
Lusine M.Jan 18, 2026
"Marriage certificate from the Civil Status Acts Registration Agency translated for my UK spouse visa. UKVI accepted on first submission. The e-Apostille coordination was seamless."
David S.Jan 4, 2026
"University diploma and transcript translated from Armenian to English for WES credential evaluation. Accurate academic terminology and WES processed without corrections. Good turnaround."
Armenia Document Translation FAQs
What types of Armenian documents can be translated?
We translate all types of Armenian documents including birth certificates, marriage certificates, death certificates, divorce certificates, academic diplomas and transcripts, police clearance certificates, powers of attorney, court judgments, corporate documents, and employment contracts. We handle both modern and Soviet-era Armenian records.
Are your Armenia translations certified?
Yes. Every translation includes a signed certification statement attesting to accuracy. For Armenian domestic submissions, we coordinate with translators who have passed the Ministry of Justice notary translator qualification test as required under the RA Law On Notary (HO-274). Internationally, our certified translations are accepted by USCIS, UKVI, IRCC, and Australian DHA.
How long does Armenian document translation take?
Standard certified translation is delivered within 4–6 business days. Express processing for 2–3 business days, and rush within 24 hours for select documents. Ministry of Justice e-Apostille coordination adds 3–7 business days.
What languages do you translate Armenian documents to and from?
We provide Armenian-English translations and direct translations between Armenian and Russian, French, German, Spanish, Arabic, Chinese, Turkish, Georgian, Persian, and many more. Direct translation avoids quality loss through intermediary languages.
Will my translated Armenian documents be accepted by immigration authorities?
Yes. Our certified translations are accepted by USCIS, UKVI, IRCC, the Australian Department of Home Affairs, and immigration authorities in New Zealand, Japan, and other countries. For additional authentication, we coordinate e-Apostille processing through the Ministry of Justice — recognized in all 129+ Hague Convention member states.
Do I need notarization with my Armenia translation?
For Armenian domestic submissions — courts, the Civil Status Acts Registration Agency, and government ministries — translations must be by a MoJ-qualified translator with notarial certification as required by the RA Law On Notary (HO-274). For international submissions to USCIS or UKVI, our standard certified translation is typically sufficient.
What is an apostille and can Armenian documents get one?
Yes. Armenia has been a member of the Hague Apostille Convention since 14 August 1994. Since 26 April 2021, Armenia issues exclusively electronic apostilles (e-Apostilles). The Ministry of Justice is the primary competent authority. e-Apostilles are verified via the portal at e-apostille.am. DoVisa coordinates the complete process.
How much does certified Armenian document translation cost?
Our pricing follows a transparent per-page structure with volume discounts. Pricing varies by document type, language pair, and processing speed. e-Apostille coordination is quoted separately. Upload your documents for an instant quote.
Can you translate handwritten Armenian documents?
Yes. Many older Armenian documents — particularly Soviet-era vital records — contain handwritten entries in Armenian script. Our translators are experienced with both modern typed documents and historical handwritten Armenian records, including bilingual Armenian-Russian documents from the Soviet period.
What format will I receive my translated Armenian document in?
You receive a high-resolution PDF via email for digital submission, plus a physical hard copy shipped via tracked international courier. For Armenian e-Apostille processing, the digitally signed apostille is delivered as a separate authenticated PDF.
How does Armenia's e-Apostille system work?
Since April 2021, Armenia issues exclusively electronic apostilles. The e-Apostille is a digitally signed document sent via email, containing a 16-digit control number and QR code for instant verification at e-apostille.am. Printed copies are legally valid. The Ministry of Justice handles most documents, while the Ministry of Foreign Affairs handles criminal record certificates.
Can you translate Soviet-era Armenian documents?
Yes. Many Armenian vital records from before 1991 are bilingual documents in Armenian and Russian, issued under the Soviet system. Our translators handle both languages and are familiar with Soviet-era document formats, stamps, and institutional names. We ensure accurate translation of all text regardless of the document's age.
Get Your Armenian Documents Translated Today
Professional certified translations with Ministry of Justice e-Apostille coordination — accepted worldwide