
Certified Arabic and French Document Translation for Mauritania
Professional certified translations of Mauritanian civil documents — actes de naissance, marriage certificates, and official Arabic records — accepted by USCIS, UK Visas and Immigration, and international authorities worldwide.
TrustpilotSelect Languages
Drag & drop your documents here
or
PDF, DOCX, JPEG, PNG, WebP — Max 10MB per file
Certified translators · Accepted by governments, courts & universities worldwide · View sample
Select a destination country to view pricing
How Mauritania Certified Translation Works
Submit Your Mauritanian Documents Securely
Upload clear scans of your Mauritanian documents — actes de naissance, actes de mariage, jugements supplétifs, police certificates, or academic diplomas — through our encrypted portal. We accept PDF, JPEG, and PNG. Documents may be in Arabic, French, or a combination of both. Our intake specialists review each upload for legibility before processing begins.
Translator Assignment
Your documents are matched with a certified translator proficient in Arabic and French — the two official written languages of Mauritanian civil records. For documents in Hassaniya Arabic, the distinctive Maghrebi Arabic dialect of Mauritania, our translators are selected specifically for their familiarity with Mauritanian administrative and legal terminology.
Translation and Certification
The translator produces a complete certified translation and affixes a signed certification statement attesting to the accuracy and completeness of the rendering. Mauritanian civil documents often combine Arabic script and French text; our translators handle both with precision, ensuring proper transliteration of Arabic names into Latin characters following Mauritanian administrative conventions.
Delivery with Full Certification
Receive your certified translation as a high-resolution PDF by email, with a printed and signed hard copy dispatched via tracked international courier. For documents requiring authentication for international use, we can coordinate submission to the Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération in Nouakchott as part of the consular legalization chain.
Mauritania Translation Service Specifications
Popular Language Pairs
We support all languages — 100+ language pairs available for Mauritania documents.
Common Documents
- Birth certificates (acte de naissance / شهادة الميلاد)
- Marriage certificates (acte de mariage / عقد الزواج)
- Death certificates (acte de décès / شهادة الوفاة)
- Supplementary birth judgments (jugement supplétif de naissance)
- Police clearance certificates (certificat de bonne vie et mœurs)
- Academic diplomas and university transcripts
- National identity cards (Carte Nationale d'Identité Mauritanienne)
- Passports and travel document biographical pages
- Divorce certificates and family status documents
- Company registration certificates
- Medical reports and hospital discharge summaries
- Court judgments and notarial deeds
Turnaround Time
Certification Details
Mauritania Translation Requirements and Regulatory Framework
Embassy Acceptance
Notarization Process
Apostille Information
Legal Framework
Common Scenarios for Mauritania Document Translation
Immigration and Visa Applications
Mauritanian nationals applying for visas or residence in the USA, UK, Canada, France, or Spain frequently need certified translations of their acte de naissance, police clearance certificate, and marriage certificate. Our translations meet USCIS, IRCC, and UK Visas and Immigration formatting requirements for Arabic and French source documents.
Marriage and Family Reunification
Couples sponsoring Mauritanian family members for international visas require certified translations of civil status documents including actes de mariage, actes de naissance, and supplementary birth judgments. We translate the Arabic and French sections of Mauritanian family documents accurately for embassy and immigration submissions.
Academic Credential Recognition
Students and professionals with qualifications from Mauritanian universities — including the Université de Nouakchott Al-Aasriya — seeking recognition through WES, NARIC, or overseas university admissions require certified translations of their diplomas and transcripts from Arabic and French into English or other target languages.
Legal and Court Proceedings
Cross-border legal matters involving Mauritania require certified translations of court orders, divorce decrees (talaq or court-issued), notarial deeds, and property documents. Mauritanian legal documents combine elements of French civil law and Islamic law, requiring translators with expertise in both legal traditions.
Business and Corporate Filings
Companies registered with the Centre de Formalités des Entreprises (CFE) in Mauritania require certified translations of incorporation certificates, articles of association, and board resolutions for international banking, compliance, and cross-border trade with West African Economic and Monetary Union (UEMOA) partners.
Government and Consular Submissions
Mauritanian citizens abroad and foreign nationals dealing with Mauritanian authorities frequently need documents translated between Arabic, French, and other languages for consular services, residency permits, and administrative filings with the Direction Générale de l'État Civil.
Understanding Mauritania's Bilingual Civil Registration System
Mauritania's civil registration system reflects the country's unique position at the crossroads of Arabic-speaking North Africa and francophone West Africa. Official documents are issued in both Arabic and French, the country's two official languages under the Constitution of Mauritania. The Direction Générale de l'État Civil, de la Population et des Titres de Voyage, operating under the Ministry of Interior, administers the registration of births, marriages, deaths, and family status records throughout the country's 15 regions (wilayas).
Birth certificates — known as acte de naissance in French and شهادة الميلاد (shahādat al-mīlād) in Arabic — are the most commonly requested document for translation. A significant challenge in Mauritanian civil documentation is the relatively recent completion of systematic civil registration. Many older Mauritanians, particularly those from rural and nomadic communities, were not registered at birth. In such cases, a jugement supplétif de naissance (supplementary birth judgment) is issued by a Mauritanian court to legally establish birth facts in place of an original registration record. These supplementary judgments are common in immigration and visa applications and require careful, accurate translation that preserves the judicial language and evidentiary elements of the original.
Mauritanian civil documents present unique translation challenges because they combine Modern Standard Arabic script with French administrative terminology. Personal names are frequently written in Arabic script and must be romanized using the transliteration conventions accepted by the receiving authority — which may differ between French, English, and Spanish-speaking destinations. Our translators apply consistent, authority-appropriate romanization and flag any discrepancies between the Arabic and French sections of a document, ensuring receiving authorities receive a complete and accurate picture of the original record.

Mauritanian civil authorities issue vital records in Arabic and French, requiring bilingual certified translation expertise.
Consular Legalization: Getting Mauritanian Documents Accepted Abroad
Mauritania is not a member of the Hague Apostille Convention, which means Mauritanian documents cannot receive the simplified apostille stamp recognized by the Convention's 125+ member states. Instead, Mauritanian documents intended for international use must undergo full consular legalization — a multi-step authentication chain that establishes the document's authenticity at each level of the administrative hierarchy.
The legalization process for Mauritanian documents follows a defined sequence. First, the document must be certified or authenticated by the issuing authority — for example, the relevant état civil for a birth certificate, or the relevant court for a judicial decision. Second, the authenticated document is submitted to the Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération (Ministry of Foreign Affairs and Cooperation) in Nouakchott, which verifies the issuing authority's credentials and affixes its own authentication. Third, the fully authenticated document is presented to the embassy or consulate of the destination country in Mauritania or in the nearest country with representation, for final legalization. Each embassy sets its own fees and processing timelines, and the complete chain typically takes 10–20 business days.
DoVisa provides the certified translation that serves as the essential foundation of this authentication chain. A high-quality certified translation — accurately rendering both the Arabic and French content of the original document — is required at the start of the process. We can advise on the specific requirements of major destination country embassies and help you prepare a complete documentation package. Our support team is available to answer questions about the consular legalization process throughout your application.

The Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération in Nouakchott authenticates Mauritanian documents for international use.
"My acte de naissance from Nouakchott was translated perfectly for my US immigrant visa application. The Arabic and French sections were both handled accurately and USCIS accepted the translation on first submission. Excellent service."
"Needed my university diploma from the Université de Nouakchott translated into English for a WES credential evaluation in Canada. Delivered in 5 days and WES accepted it without any follow-up queries."
"Good translation of my jugement supplétif de naissance for my UK family visa application. The translator clearly understood the judicial nature of the document. UK Visas and Immigration accepted it. Delivery was one day longer than expected but overall a smooth process."
"I needed my Mauritanian marriage certificate and birth certificates for a Canadian spousal visa. DoVisa translated all three documents including the Arabic sections accurately. IRCC accepted everything on first submission. Would highly recommend."
"My police clearance certificate (certificat de bonne vie et mœurs) was translated from French into English for a work permit application in Australia. The Department of Home Affairs accepted it without issue. Very professional and accurate translation."
"The translation of my acte de naissance was accurate overall, but one Arabic name was romanized differently from how the US Embassy expected. Customer support corrected it within 24 hours and the revised version was accepted by USCIS without further problems."
"Translated my nursing diploma from the École Nationale de Santé Publique in Mauritania into English for a credential recognition application in the United Kingdom. The NMC accepted the translation. The medical terminology was handled very well."
"Needed a French-to-English translation of company incorporation documents for an international banking compliance requirement. The translator was clearly familiar with Mauritanian corporate legal terminology. Delivered on time and accepted by the correspondent bank."
"Used DoVisa to translate my acte de mariage and my husband's birth certificate from French and Arabic into English for our New Zealand residence visa. Immigration New Zealand accepted both documents. Turnaround was exactly as promised."
"Translated three pages of court documents from Arabic into French for a legal matter involving both Mauritanian and Senegalese parties. The legal Arabic was rendered accurately into proper French legal terminology. I was satisfied with the quality."
"Excellent experience translating my academic transcripts from Mauritania into English for a master's programme application in Germany. The admissions office confirmed the translation was clear and complete. DoVisa handled the Arabic and French mixed content without any issues."
"My acte de naissance from Nouakchott was translated perfectly for my US immigrant visa application. The Arabic and French sections were both handled accurately and USCIS accepted the translation on first submission. Excellent service."
"Needed my university diploma from the Université de Nouakchott translated into English for a WES credential evaluation in Canada. Delivered in 5 days and WES accepted it without any follow-up queries."
"Good translation of my jugement supplétif de naissance for my UK family visa application. The translator clearly understood the judicial nature of the document. UK Visas and Immigration accepted it. Delivery was one day longer than expected but overall a smooth process."
Mauritania Document Translation FAQs
What types of Mauritanian documents can you translate?
Are your translations certified for use with immigration authorities?
How long does translation of a Mauritanian document take?
Which languages do you translate Mauritanian documents to and from?
Can Mauritanian documents get an apostille?
What is a jugement supplétif de naissance and can you translate it?
How are Arabic names romanized in Mauritanian document translations?
Does Mauritania require sworn translators for official documents?
Do I need notarization alongside my certified translation?
How much does certified translation of a Mauritanian document cost?
Can you translate handwritten Mauritanian documents?
In what format will I receive my translated document?
Can you translate documents from other countries for submission to Mauritanian authorities?
Get Your Mauritanian Documents Translated Today
Professional certified translations from Arabic and French — accepted by USCIS, UK Visas and Immigration, IRCC, and international authorities





