Uruguay's legal framework for official translations is built around the Traductor Público (public translator) profession, regulated by Ley No. 20.305. This law establishes the Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) as the professional body responsible for maintaining the official register of authorized translators, setting ethical standards, and overseeing professional conduct. The CTPU operates as a self-governing professional college, similar in structure to the Colegio de Abogados (Bar Association).
To become a Traductor Público in Uruguay, a candidate must hold a degree in traductorado público from a recognized Uruguayan university — most commonly from the Universidad de la República (UdelaR), which offers the program through its Facultad de Derecho, or from private institutions accredited by the Ministerio de Educación y Cultura (MEC). Upon completing the degree, the graduate must register with the CTPU to practice. Only registered Traductores Públicos may produce traducciones públicas — translations that carry legal validity before Uruguayan courts, government agencies, and official proceedings. The Código General del Proceso (CGP) requires that foreign-language documents presented in judicial proceedings be accompanied by a translation produced by a Traductor Público.
DoVisa provides certified translations for international use. Our certified translations are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), and Australia (DHA) — countries that do not require the Uruguayan Traductor Público designation. For documents being submitted to Uruguayan courts, the Dirección Nacional de Migración, or other domestic authorities where a traducción pública is required, DoVisa can coordinate with CTPU-registered Traductores Públicos through our professional network.








