Chile's legal framework for official translations is rooted in the Código de Procedimiento Civil (CPC), specifically Article 347. This article establishes that instruments (documents) drafted in a foreign language must be translated by a perito (expert) designated by the court, at the cost of the party presenting the document. If a translation is already attached at the time of submission, it is considered valid unless the opposing party requests a judicial review within six days, in which case the court appoints a perito traductor to verify or produce a new translation.
Unlike systems in other Spanish-speaking countries where sworn translators are formally registered by a government ministry (such as Spain's MAEC-appointed traductores jurados or Mexico's state-level peritos traductores oficiales), Chile's approach under CPC Art. 347 is more flexible. The court has discretion over who qualifies as a perito, and translators acting in this capacity are granted the character of ministros de fe (notarial officers), giving their work official standing in judicial proceedings. This system means that official translation requirements in Chile are primarily relevant within the judicial context rather than for all administrative purposes.
DoVisa provides certified translations for international use. Our certified translations are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), and Australia (DHA) — countries that do not require the Chilean perito traductor designation. For documents being submitted to Chilean courts or administrative authorities where a perito traductor is required, DoVisa can coordinate with qualified Chilean peritos traductores through our professional network.








