Brazil flag

Certified Brazilian Document Translation

Professional Portuguese translations of certidões de nascimento, casamento, diplomas, and históricos escolares. Accepted by USCIS, UK Home Office, Canada IRCC, and Australian immigration for all application types.

4.6Trustpilot

Select Languages

Select country
Select country

Drag & drop your documents here

or

PDF, DOCX, JPEG, PNG, WebP — Max 10MB per file

Certified translators · Accepted by governments, courts & universities worldwide · View sample

Select a destination country to view pricing

How Brazilian Certified Translation Works

1

Submit Your Documents Securely

Upload clear scans of your Brazilian documents through our encrypted portal. We accept PDF, JPEG, and PNG formats. Brazilian civil registry documents such as certidões de nascimento and certidões de casamento often contain handwritten annotations, official stamps (carimbos), and embossed seals from cartórios — our intake specialists verify that all text and markings are legible before translation begins.

2

Professional Translator Assignment

Your documents are matched with a Portuguese language specialist experienced in the specific document type. For Brazilian civil registry documents (certidões do registro civil), we assign translators with expertise in Brazil's cartório system and the terminology used by cartórios de registro civil across all 26 states and the Distrito Federal. Each translator holds professional credentials and is verified for active status before every assignment.

3

Translation with Certification

The assigned translator produces your certified translation with a formal statement of accuracy, their professional credentials, signature, and date. A second qualified linguist reviews the translation for terminology accuracy, proper rendering of Brazilian Portuguese legal terms, proper nouns, and completeness. The certification statement confirms the translation faithfully represents the original Brazilian document.

4

Delivery with Full Documentation

Receive your certified translation as a high-resolution PDF for immediate use, with the original signed hard copy shipped via tracked international courier. For documents requiring apostille certification, DoVisa coordinates the process through Brazil's authorized cartórios operating under the Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Brazilian apostilles are available in electronic format (e-Apostille) with QR code verification through the SEI-Apostila system.

Brazilian Translation Service Specifications

Popular Language Pairs

We support all languages — 100+ language pairs available for Brazilian documents.

Common Documents

  • Birth certificates (certidão de nascimento)
  • Marriage certificates (certidão de casamento)
  • Death certificates (certidão de óbito)
  • Divorce certificates (certidão de divórcio)
  • Academic diplomas (diploma)
  • Academic transcripts (histórico escolar)
  • Criminal background certificates (atestado de antecedentes criminais)
  • Driver's licenses (Carteira Nacional de Habilitação — CNH)
  • Powers of attorney (procuração)
  • Notarial deeds (escritura pública)

Turnaround Time

Standard delivery in 4-6 business days. Express 2-3 business day service available for documents up to 5 pages. Same-day rush available for single-page vital records (birth, marriage, death certificates) with orders placed before 10:00 CET.

Certification Details

Every translation carries a formal certification statement confirming accuracy and completeness. DoVisa's certified Brazilian translations are accepted by USCIS for all US immigration applications, the UK Home Office for visa and settlement applications, Canada IRCC for Express Entry and family sponsorship, and the Australian Department of Home Affairs for skilled and partner visas. For international use beyond these countries, translations can be paired with apostille certification through Brazil's e-Apostille system operated by cartórios authorized by the Conselho Nacional de Justiça (CNJ).

Brazilian Translation Requirements & Regulatory Framework

Embassy Acceptance

DoVisa's certified Brazilian translations are accepted by immigration authorities in the United States (USCIS), United Kingdom (Home Office / UKVI), Canada (IRCC), Australia (Department of Home Affairs), New Zealand (Immigration New Zealand), Japan (Immigration Services Agency), and most other countries that accept certified translations for official proceedings. For credential evaluation purposes, our translations are accepted by WES, ECE, NACES members, and UK ENIC. For submission to Brazilian domestic authorities such as cartórios, Polícia Federal, or Registro Civil, a tradução juramentada (sworn translation) by a tradutor público registered with the Junta Comercial is required — DoVisa can coordinate this through our network of sworn translators upon request.

Notarization Process

Brazil operates a tradutor juramentado (sworn translator) system — officially designated as tradutor público e intérprete comercial (public translator and commercial interpreter). These professionals are appointed through a concurso público (competitive public examination) administered by the Junta Comercial (Commercial Board) of each state and registered under Lei nº 14.195/2021, Chapter VII (Articles 18-27), which replaced the earlier Decreto nº 13.609/1943. Only tradutores juramentados may produce legally binding translations (tradução juramentada) for Brazilian courts, cartórios, and government agencies. DoVisa provides certified translations for international use — accepted by USCIS, UK Home Office, IRCC, and Australian immigration — which are distinct from Brazilian traduções juramentadas.

Apostille Information

Brazil acceded to the Hague Apostille Convention on 2 December 2015, with entry into force on 14 August 2016, becoming the 111th Contracting State. The Convention was promulgated domestically by Decreto nº 8.660/2016. The Conselho Nacional de Justiça (CNJ) serves as the competent authority, with apostilles issued by authorized cartórios across all 5,560 Brazilian municipalities. Brazil also operates the SEI-Apostila electronic apostille system, allowing e-Apostilles with QR code verification. Regulatory implementation follows Resolução CNJ nº 228/2016 and Provimento CNJ nº 62/2017. DoVisa coordinates the complete apostille process through authorized cartórios.

Legal Framework

Brazilian translation requirements are governed by Lei nº 14.195 of 26 August 2021, Chapter VII (Articles 18-27), which regulates the profession of tradutor público e intérprete comercial. This law replaced the historic Decreto nº 13.609 of 21 October 1943. The Código de Processo Civil (CPC), Article 192 of Lei nº 13.105/2015, requires that foreign-language documents attached to court proceedings must be accompanied by a Portuguese version signed by a sworn translator. The Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) sets guidelines for the Juntas Comerciais regarding translator examinations and registration. For international use of Brazilian documents, certified translations meeting the receiving country's standards (USCIS, UKVI, IRCC, DHA) are the appropriate option.

Common Scenarios for Brazilian Document Translation

US Immigration with Brazilian Documents

Brazilian nationals and residents applying for US visas, green cards, or citizenship must submit certified English translations of all Portuguese-language documents to USCIS. Common documents include the certidão de nascimento (birth certificate), certidão de casamento (marriage certificate), atestado de antecedentes criminais (criminal background certificate), and academic diplomas. USCIS requires a translator's certificate of accuracy — DoVisa's certified translations meet this standard without requiring a Brazilian tradução juramentada.

UK Visa Applications with Brazilian Documents

The UK Home Office (UKVI) requires professional certified translations of all non-English documents for visa and settlement applications. Brazilian documents commonly submitted include birth certificates, marriage certificates, divorce certificates (certidão de divórcio), police clearance certificates, and proof of employment. Our translators produce translations with the translator's credentials, signed statement of accuracy, contact details, and date — meeting all UKVI requirements.

Canadian Immigration & Express Entry

Canada IRCC accepts certified translations for Express Entry, Provincial Nominee Programs, family sponsorship, and citizenship applications. Brazilians frequently need translations of their certidões do registro civil for Canadian immigration. Common documents include the certidão de nascimento, atestado de antecedentes criminais, academic diplomas, and históricos escolares (transcripts). DoVisa handles both Portuguese-to-English and Portuguese-to-French translations for Canadian immigration purposes.

Academic Credential Evaluation

Brazilian diplomas, históricos escolares (academic transcripts), and certificados de conclusão submitted to credential evaluation services such as WES, ECE, and NACES members in the United States, or UK ENIC in the United Kingdom, require certified English translations. Our academic translators are familiar with the Brazilian higher education system including degrees awarded by universities regulated by the Ministério da Educação (MEC). We translate academic terminology in a way that credential evaluators expect to see.

Australian Skilled & Partner Visa Applications

The Australian Department of Home Affairs requires certified translations of all non-English documents for skilled worker visas (subclass 189, 190, 491), partner visas (subclass 820/801), and other immigration categories. Brazilian nationals applying for Australian visas submit translated birth certificates, police clearance certificates, academic qualifications, and employment references. DoVisa provides translations meeting DHA requirements, with apostille available through Brazil's e-Apostille system for additional authentication.

International Business & Corporate Documents

Brazilian companies expanding internationally need certified translations of contratos sociais (articles of association), procurações (powers of attorney), escrituras públicas (notarial deeds), and financial statements. DoVisa translates corporate documents issued by Brazilian cartórios and Juntas Comerciais for use in international business transactions, corporate filings abroad, and regulatory compliance in foreign jurisdictions.

Brazil's Tradutor Juramentado System

Brazil operates a tradutor juramentado (sworn translator) system that is among the most regulated in the Americas. The official designation is tradutor público e intérprete comercial (public translator and commercial interpreter). Originally established by Decreto nº 13.609 of 21 October 1943, the profession is now governed by Lei nº 14.195 of 26 August 2021, Chapter VII (Articles 18-27), which modernized the regulatory framework while preserving the core concurso público requirement.

To become a tradutor juramentado, a candidate must pass a concurso público (competitive public examination) administered by the Junta Comercial (Commercial Board) of their state. These examinations are notoriously infrequent — historically occurring at intervals of approximately 20 years — and consist of written translation tests in both directions (Portuguese to foreign language and vice versa) plus an oral interpretation component. Test materials typically include powers of attorney, notarial deeds, certificates, and legal documents. Under the 2021 reform, candidates who hold C2-level proficiency certification on the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) may qualify for an exemption from the concurso.

Once approved, the tradutor juramentado is registered with the state Junta Comercial and their translations carry a legal presumption of faithfulness and accuracy (fé pública). Only tradutores juramentados may translate documents for presentation before Brazilian public entities, courts, and notarial services — this is mandated by Article 192 of the Código de Processo Civil (CPC). DoVisa provides certified translations for international use. Our certified translations are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), and Australia (DHA) — countries that do not require the Brazilian sworn translator system. For documents being submitted to Brazilian domestic authorities, a tradução juramentada by a registered tradutor público is required.

Brazilian Junta Comercial building representing the official institution that registers and oversees tradutores juramentados in each state

State Juntas Comerciais administer the concurso público and maintain the official register of tradutores juramentados

Brazil's e-Apostille Revolution: The SEI-Apostila System

When Brazil acceded to the Hague Apostille Convention on 2 December 2015 (entry into force 14 August 2016), it implemented one of the most technologically advanced apostille systems in the world. The Conselho Nacional de Justiça (CNJ), designated as the competent authority under Article 6, developed the SEI-Apostila (Sistema Eletrônico de Informações e Apostilamento) in partnership with the Colégio Notarial do Brasil (CNB). The Convention was domestically promulgated by Decreto nº 8.660/2016, with implementation governed by Resolução CNJ nº 228/2016 and Provimento CNJ nº 62/2017.

The SEI-Apostila system enables electronic apostilles (e-Apostilles) for digitally issued documents. Each e-Apostille includes a QR code for instant verification, and apostilles can also be confirmed by entering an alphanumeric code on the verification portal. Over 200 competent authorities across all 28 states (including the Distrito Federal) are authorized to issue apostilles, with cartórios in all 5,560 Brazilian municipalities participating. This extensive network makes Brazil's apostille infrastructure one of the most geographically accessible in any Hague Convention member state.

For paper documents, the process requires presenting the original at an authorized cartório, where the notary verifies authenticity and affixes the apostille. For electronic documents, the apostille is issued in fully digital format through the SEI-Apostila platform. DoVisa coordinates the complete apostille application through authorized cartórios, handling document preparation, submission, and delivery of the apostilled document or e-Apostille certificate for use in any of the 125+ Hague Convention member states.

Modern Brazilian cartório office with digital verification equipment representing Brazil's advanced e-Apostille system through the SEI-Apostila platform

Brazil's SEI-Apostila system enables e-Apostilles with QR code verification through over 200 authorized authorities

Brazilian Civil Registry Documents: The Cartório System

Brazil's civil registry system operates through cartórios de registro civil (civil registry offices) — privately operated but publicly regulated offices that record births, marriages, deaths, and other vital events. There are approximately 7,500 cartórios de registro civil across Brazil, each serving a specific territorial jurisdiction. The system is governed by Lei nº 6.015/1973 (Lei de Registros Públicos — Public Records Law) and supervised by the judiciary through the Corregedorias Gerais de Justiça in each state.

The most commonly translated Brazilian civil documents include the certidão de nascimento (birth certificate), the certidão de casamento (marriage certificate), the certidão de óbito (death certificate), and the certidão de inteiro teor — the full, unabridged certificate that contains all annotations, corrections, and marginal notes (averbações). The certidão de inteiro teor is particularly important for immigration applications because it records subsequent events such as name changes, marriage annotations, divorces, and legal recognitions of paternity, making it a comprehensive life record similar to France's copie intégrale.

Brazilian civil documents contain formatting elements that translators must handle carefully: the matrícula (registration number), the livro and folha (book and page references), averbações (marginal annotations recording subsequent events), and official stamps (carimbos) and embossed seals (selos) from the cartório. Many older certificates feature handwritten text in a distinctive Brazilian notarial hand. DoVisa translators maintain specialized expertise in Brazilian registro civil terminology and the formatting conventions expected by USCIS, the UK Home Office, IRCC, and Australian immigration, ensuring your translated documents meet the receiving authority's standards.

Traditional Brazilian cartório de registro civil building with official signage representing the vital records offices that issue certidões across Brazil

Brazilian cartórios de registro civil issue the certidões de nascimento, casamento, and óbito most commonly translated for international use

85+Brazilian documents translated
98.7%Acceptance rate at international authorities
4.5Customer satisfaction
100+Language pairs available

Certified Customer Reviews

Customers for Brazil rated this service 4.5 out of 5 based on 12 reviews.

4.5/ 5
Based on 12 verified reviews

Filter by rating

Fernanda S.Feb 1, 2026

"Needed my certidão de nascimento and certidão de casamento translated for a US green card application. DoVisa delivered both translations in 3 days. USCIS accepted everything without a single RFE. The translator handled all the averbações and matrícula details perfectly."

Rafael M.Jan 22, 2026

"Brazilian diploma and histórico escolar translated to English for WES credential evaluation. The translator understood the Brazilian university system and rendered the grading terminology correctly. WES processed my evaluation without any follow-up questions."

Camila R.Jan 12, 2026

"Birth certificate and marriage certificate translated for my UK spouse visa application. The Home Office accepted both translations. Only giving 4 stars because standard delivery took the full 5 days, but the translation quality was excellent."

Lucas P.Jan 2, 2026

"Translated my certidão de divórcio and certidão de nascimento for a Canadian Express Entry application. IRCC accepted both translations on first submission. The legal terminology was precise — my immigration consultant was impressed with the quality."

Ana Beatriz L.Dec 20, 2025

"Portuguese-to-English translation of my certidão de inteiro teor for an Australian partner visa. The translator captured every averbação and marginal note accurately. The Department of Home Affairs accepted the translation without questions."

Thiago C.Dec 8, 2025

"Brazilian atestado de antecedentes criminais translated for a New Zealand work visa. Immigration New Zealand accepted the translation promptly. Good quality overall and fair pricing for the service provided."

Juliana F.Nov 24, 2025

"Had my Brazilian nursing diploma and academic transcript translated for a UK NMC registration application. DoVisa's translator understood Brazilian healthcare education terminology. The NMC processed my application without requesting any revisions to the translations."

Gustavo N.Nov 10, 2025

"Certidão de nascimento translated for USCIS. The initial delivery had a minor error in the cartório name spelling. DoVisa corrected it within a few hours and USCIS accepted the final version. The issue was resolved quickly, but it should have been caught in review."

Mariana T.Oct 27, 2025

"Moved from São Paulo to Melbourne and needed five documents translated: birth certificate, marriage certificate, criminal background check, degree, and employment references. All five were accepted by Australian DHA for my skilled visa. Excellent turnaround."

Pedro H.Oct 12, 2025

"Brazilian contrato social and procuração translated for a business registration in Japan. The translations were accurate and professionally formatted. The Japanese authorities accepted both documents without any issues. Solid professional service."

Isabela K.Sep 25, 2025

"Translated my Brazilian escritura pública and certidão de casamento for a property-related legal matter in Canada. The translator handled complex cartório terminology and notarial language beautifully. My Canadian lawyer confirmed the translations were accurate and clear."

Carlos A.Sep 8, 2025

"Brazilian CNH and certidão de nascimento translated for a USCIS family-based petition. The translator included helpful contextual notes explaining Brazilian document formats. USCIS adjudicator accepted the translations without questions. Reliable service."

Fernanda S.Feb 1, 2026

"Needed my certidão de nascimento and certidão de casamento translated for a US green card application. DoVisa delivered both translations in 3 days. USCIS accepted everything without a single RFE. The translator handled all the averbações and matrícula details perfectly."

Rafael M.Jan 22, 2026

"Brazilian diploma and histórico escolar translated to English for WES credential evaluation. The translator understood the Brazilian university system and rendered the grading terminology correctly. WES processed my evaluation without any follow-up questions."

Camila R.Jan 12, 2026

"Birth certificate and marriage certificate translated for my UK spouse visa application. The Home Office accepted both translations. Only giving 4 stars because standard delivery took the full 5 days, but the translation quality was excellent."

Brazilian Document Translation FAQs

Are DoVisa translations the same as a Brazilian tradução juramentada?

No. DoVisa provides certified translations for international use. Brazilian traduções juramentadas (sworn translations) are produced exclusively by tradutores públicos e intérpretes comerciais (public translators and commercial interpreters) who have passed a concurso público administered by the state Junta Comercial and are registered under Lei nº 14.195/2021, Chapter VII. These sworn translations are required by Brazilian domestic authorities including cartórios, courts, and the Polícia Federal. DoVisa's certified translations are designed for a different purpose: they are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), Australia (DHA), and other countries that do not require the Brazilian sworn translator system. If you need a tradução juramentada for a Brazilian authority, you must use a registered tradutor público.

What is a tradutor juramentado and how are they appointed?

A tradutor juramentado (or more precisely, tradutor público e intérprete comercial) is a translator officially appointed through a concurso público (competitive public examination) and registered with the Junta Comercial of their state. The profession is governed by Lei nº 14.195/2021, Chapter VII (Articles 18-27), which replaced the earlier Decreto nº 13.609/1943. The concurso includes written translation tests in both directions and an oral interpretation component. Under the 2021 reform, candidates with C2-level proficiency certification (CEFR) may qualify for an exemption from the examination. Their translations carry a legal presumption of faithfulness and accuracy (fé pública) and are the only translations accepted by Brazilian courts and government agencies, as mandated by Article 192 of the Código de Processo Civil.

What types of Brazilian documents can be translated?

We translate all types of Brazilian documents including certidão de nascimento (birth certificate), certidão de casamento (marriage certificate), certidão de óbito (death certificate), certidão de divórcio (divorce certificate), certidão de inteiro teor (full unabridged certificate), diploma (academic degree), histórico escolar (academic transcript), atestado de antecedentes criminais (criminal background certificate), Carteira Nacional de Habilitação (CNH) (driver's license), procuração (power of attorney), escritura pública (notarial deed), contrato social (articles of association), and all other official documents issued by Brazilian cartórios, courts, and government agencies.

How long does certified Brazilian translation take?

Standard certified translation is delivered within 4-6 business days. Express processing is available in 2-3 business days for documents up to 5 pages. Rush delivery within 24 hours is available for select single-page vital records such as birth, marriage, and death certificates with orders placed before 10:00 CET. Turnaround times begin once we receive clear, legible scans of your documents. Older Brazilian documents with handwritten text or faded cartório stamps may require additional time for careful translation.

What languages do you translate Brazilian documents to and from?

We translate Brazilian Portuguese documents to and from 100+ languages. The most requested language pairs for Brazilian documents include Portuguese to English, Spanish, French, German, Italian, Japanese, Chinese, Korean, Arabic, Dutch, and Russian. We also handle translations between Portuguese and less common language pairs. All translations include full certification regardless of the language combination.

Will my Brazilian translation be accepted by USCIS and the UK Home Office?

Yes. USCIS requires certified translations with a translator's certificate of accuracy — DoVisa's certified translations meet this standard for all immigration application types including family-based petitions, adjustment of status, and naturalization. The UK Home Office (UKVI) requires professional translations with the translator's credentials, a signed statement of accuracy, contact details, and date — our translations include all required elements. Neither USCIS nor UKVI requires a Brazilian tradução juramentada. Our certified Brazilian translations are also accepted by Canada IRCC, Australian DHA, and New Zealand Immigration. Our current acceptance rate is 98.7%.

Do I need notarization with my Brazilian translation?

For most international immigration applications (USCIS, UK Home Office, IRCC, Australian DHA), a certified translation is sufficient — notarization is not required. However, some receiving authorities, courts, or private institutions may request notarization or apostille as an additional authentication layer. If your destination authority requires an apostille, DoVisa can coordinate apostille certification through Brazil's authorized cartórios under the Conselho Nacional de Justiça (CNJ). We recommend checking the specific requirements of the authority receiving your translated documents.

Is Brazil a member of the Hague Apostille Convention?

Yes. Brazil acceded to the Hague Apostille Convention on 2 December 2015, with entry into force on 14 August 2016. The Convention was promulgated domestically by Decreto nº 8.660/2016. The Conselho Nacional de Justiça (CNJ) serves as the competent authority, and apostilles are issued by authorized cartórios across all 5,560 Brazilian municipalities. Brazil also offers e-Apostilles through the SEI-Apostila system with QR code verification. DoVisa coordinates apostille processing through authorized cartórios for Brazilian documents intended for use in any of the 125+ Convention member states.

How much does certified Brazilian translation cost?

DoVisa's Brazilian translation pricing follows a transparent per-page structure with volume discounts that apply automatically for larger projects. Pricing varies based on document length, language pair, and processing speed. Express and rush service options are available for time-sensitive projects. Apostille processing through authorized cartórios is quoted separately. Upload your documents on our order page to receive an instant, detailed quote — no hidden fees.

Can you translate handwritten Brazilian documents?

Yes. Many Brazilian documents — especially older certidões issued by cartórios before widespread computerization — contain handwritten text in a distinctive notarial hand. Our translators are experienced with Brazilian handwritten documents and the specific formatting used by cartórios de registro civil. For best results, upload a high-resolution scan (at least 300 DPI) that clearly shows all handwritten text, stamps, and seals. If any portion of the document is illegible, our intake team will notify you so we can work together to ensure a complete and accurate translation.

What format will I receive the Brazilian translation in?

You receive your certified translation in two formats: a high-resolution PDF delivered via email for immediate use with digital applications and uploads, and a physical signed hard copy shipped via tracked international courier. The PDF includes the complete certified translation with the translator's certification statement, signature, and credentials. The physical copy is suitable for in-person submissions. Both formats are accepted by USCIS, the UK Home Office, IRCC, and Australian DHA.

What is a certidão de inteiro teor and why is it important?

A certidão de inteiro teor is the full, unabridged version of a Brazilian civil registry certificate. Unlike the standard short-form certificate, the inteiro teor includes all original registration details plus every subsequent annotation (averbação) — such as marriages, divorces, name changes, and legal recognitions of paternity. Immigration authorities often prefer the certidão de inteiro teor because it provides a comprehensive record of all events linked to that registration. DoVisa translates all averbações and marginal notes, preserving the complete legal record as required by USCIS, the UK Home Office, and other international authorities.

Get Your Brazilian Documents Translated Today

Professional translations of Brazilian documents accepted by USCIS, UK Home Office, Canada IRCC, and Australian immigration

Translation Services for Nearby Countries