France operates a traducteur assermenté (sworn translator) system that is among the most regulated in the world. Sworn translators are officially designated as experts-traducteurs inscrits près la Cour d'appel (expert translators registered with the Court of Appeal) or, at the national level, experts-traducteurs inscrits près la Cour de cassation. The legal framework rests on the Loi n° 71-498 du 29 juin 1971 relative aux experts judiciaires and its implementing Décret n° 2004-1463 du 23 décembre 2004.
To become a sworn translator, a candidate submits their application to the Procureur Général at their local Cour d'appel by 1 March each year. A police morality inquiry is conducted, the candidature is reviewed by a specialized commission, and if approved, the translator takes a formal serment (oath) before the court. The appointment is valid for a renewable period of five years. Experts are listed on official registers organized under branch H — Interprétariat-Traduction, subdivided by linguistic specialty. Only these registered experts may produce traductions assermentées that carry legal force before French domestic authorities.
DoVisa provides certified translations for international use. Our certified translations are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), and Australia (DHA) — countries that do not require the French sworn translator system. For documents being submitted to French domestic authorities such as préfectures, courts, or the OFII, a traduction assermentée by a registered expert-traducteur is required. DoVisa's certified translations are designed for taking French documents abroad, not for submitting foreign documents to French institutions.








