Italy's sworn translation system — known as traduzione giurata, traduzione asseverata, or simply asseverazione — is unique among European countries because it imposes no formal qualification requirement on the translator. In Germany, sworn translators must be state-certified (beeidigte Übersetzer); in France, they must be registered with a Cour d'appel (experts-traducteurs). In Italy, the legal validity of a sworn translation comes entirely from the court procedure itself, not from the translator's credentials.
The process works as follows: the translator prepares the translation and a sworn statement (verbale di giuramento). They then appear in person at the Ufficio Asseverazioni, Perizie e Traduzioni of the local Tribunale — the dedicated office for sworn statements, expert reports, and translations. Before a cancelliere (court clerk), the translator takes an oath (giuramento) declaring: "Giuro di aver bene e fedelmente tradotto il documento" (I swear to have translated the document well and faithfully). The translation is then stamped with revenue stamps (marca da bollo — EUR 16 per every 4 pages), registered in the court's official register of sworn translations (registro delle asseverazioni), and given a registration number.
DoVisa provides certified translations for international use. Our certified translations are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), and Australia (DHA) — countries that do not require the Italian sworn translation procedure. For documents being submitted to Italian domestic authorities such as the Comune, Prefettura, Questura, or Tribunale, a traduzione giurata with in-person asseverazione at an Italian court is required.








