Belgium operates a beëdigd vertaler / traducteur juré (sworn translator) system that was comprehensively reformed by the Law of 10 April 2014, commonly known as the Becq law after its parliamentary sponsor. This legislation introduced Articles 555/6–555/16 into the Code judiciaire (Judicial Code), establishing a formal National Register of sworn translators, interpreters, and translator-interpreters — known as the NR BVT (Nationaal Register van beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken) in Dutch and RN TIJ (Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés) in French.
The register is maintained by the SPF Justice / FOD Justitie and is publicly searchable through the JustSearch platform at justsearch.just.fgov.be. To be registered, a candidate must hold a recognized degree or demonstrate sufficient professional experience, complete a mandatory training programme in law and Belgian legal institutions, pass a background check, and take a formal oath before the court. Each registered translator receives a unique VTI number (Vertalers-Tolken-Identificatienummer). A major modernization occurred on 1 December 2022, when digital signatures replaced physical stamps. A sworn translator's digital signature now legally authenticates a translation without requiring separate court validation.
DoVisa provides certified translations for international use. These are accepted by USCIS, the UK Home Office, Canada IRCC, and Australian DHA — authorities that do not require the Belgian sworn translator system. For documents being submitted to Belgian domestic authorities such as gemeentebesturen (municipal administrations), courts, or the Dienst Vreemdelingenzaken / Office des étrangers, a beëdigde vertaling by a registered sworn translator with a valid VTI number is required.








