Latin remains the official language of the Holy See for all ecclesiastical documents, making Vatican document translation a highly specialized field. Unlike classical Latin or the Latin of ancient texts, Latin ecclesiasticum (ecclesiastical Latin) has evolved over two millennia of Church use and incorporates specific technical vocabulary drawn from Roman law, scholastic philosophy, and the administrative language of the Roman Curia. Pontifical degrees, for example, use precise terminology distinguishing academic levels: Baccalaureatus (first degree), Licentia (second degree, roughly equivalent to a Master's with canonical teaching permissions), and Doctoratus (doctorate). Each has specific canonical implications beyond the academic achievement they represent.
The Roman Curia — the administrative apparatus of the Holy See — issues documents in Latin across its many dicasteries, including the Dicastery for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, the Dicastery for the Clergy, and the Dicastery for Eastern Churches. Each dicastery has developed its own formulaic Latin for different document types, from rescripts (Rescripta Apostolica) granting ecclesiastical permissions to decrees (Decreta) establishing canonical facts. Our translators are trained in this specialized vocabulary and understand the canonical significance of terms that may appear identical in translation but carry distinct ecclesiastical meanings.
Pontifical universities, which operate under the apostolic constitution Veritatis Gaudium (2018), issue their degrees in Latin with institutional seals. The Pontificia Università Gregoriana, founded in 1551, and other pontifical faculties in Rome issue thousands of degrees annually that require translation for secular academic recognition. Our translators maintain current reference materials for all major pontifical institutions, ensuring consistent and accurate translation of their specific terminology, faculty names, and degree designations.







