Dominican Republic flag

Certified Dominican Document Translation

Professional Spanish translations of Dominican Republic documents accepted by USCIS, the UK Home Office, Canada IRCC, and Australian immigration. Certified translations of actas de nacimiento, actas de matrimonio, certificaciones de buena conducta, and academic credentials for international use.

4.6Trustpilot

Select Languages

Select country
Select country

Drag & drop your documents here

or

PDF, DOCX, JPEG, PNG, WebP — Max 10MB per file

Certified translators · Accepted by governments, courts & universities worldwide · View sample

Select a destination country to view pricing

How Dominican Republic Certified Translation Works

1

Submit Your Documents Securely

Upload clear scans of your Dominican or foreign-language documents through our encrypted portal. We accept all standard formats including PDF, JPEG, and PNG. For Dominican documents containing official stamps (sellos), handwritten annotations, and Spanish diacritics (á, é, í, ó, ú, ñ), our intake team verifies that all text is legible before translation begins. Documents issued by the Junta Central Electoral, Oficialías del Estado Civil, the Procuraduría General de la República, or the Ministerio de Educación Superior, Ciencia y Tecnología are all accepted.

2

Professional Translator Assignment

Your documents are matched with a Spanish language specialist experienced in the specific document type. For Dominican civil registry documents (actas del Estado Civil), we assign translators with expertise in the Dominican Republic's vital records system and terminology used across the Oficialías del Estado Civil administered by the Junta Central Electoral (JCE). For cédula de identidad y electoral documents and certificaciones de buena conducta, translators with knowledge of Dominican government formatting conventions are selected. Each translator holds professional credentials verified before every assignment.

3

Translation with Certification

The assigned translator produces your certified translation with a formal statement of accuracy, their professional credentials, signature, and date. A second qualified linguist reviews the translation for terminology accuracy, proper rendering of Dominican legal terms and proper nouns, and completeness. The certification statement confirms the translation faithfully represents the original Dominican document in its entirety. This process is distinct from the Dominican intérprete judicial system — our certified translations are designed for international use.

4

Delivery with Full Documentation

Receive your certified translation as a high-resolution PDF for immediate use, with the original signed hard copy shipped via tracked international courier. For documents requiring apostille certification, DoVisa coordinates the process through the Ministerio de Relaciones Exteriores (MIREX), specifically the Dirección de Legalización de Documentos, which is the sole competent authority for issuing apostilles on Dominican documents. Apostille processing through MIREX typically takes 1-3 business days.

Dominican Republic Translation Service Specifications

Popular Language Pairs

We support all languages — 100+ language pairs available for Dominican Republic documents.

Common Documents

  • Birth certificates (acta de nacimiento)
  • Marriage certificates (acta de matrimonio)
  • Death certificates (acta de defunción)
  • Divorce certificates (acta de divorcio)
  • Identity cards (cédula de identidad y electoral)
  • Police clearance certificates (certificación de buena conducta)
  • Academic degrees (título universitario)
  • Academic transcripts (récord de notas / certificación de calificaciones)
  • Medical certificates (certificado médico)
  • Powers of attorney (poder notarial)
  • Court orders and judgments (sentencias judiciales)

Turnaround Time

Standard delivery in 4-6 business days. Express 2-3 business day service available for documents up to 5 pages. Same-day rush available for single-page vital records (acta de nacimiento, acta de matrimonio, acta de defunción) with orders placed before 10:00 EST.

Certification Details

Every translation carries a formal certification statement confirming accuracy and completeness. DoVisa's certified Dominican translations are accepted by USCIS for all US immigration applications, the UK Home Office for visa and settlement applications, Canada IRCC for Express Entry and family sponsorship, and the Australian Department of Home Affairs for skilled and partner visas. For international use beyond these countries, translations can be paired with apostille certification through the Ministerio de Relaciones Exteriores (MIREX), which is the sole competent authority for issuing apostilles on Dominican documents.

Dominican Republic Translation Requirements & Regulatory Framework

Embassy Acceptance

DoVisa's certified translations of Dominican Republic documents are accepted by immigration authorities in the United States (USCIS), United Kingdom (Home Office / UKVI), Canada (IRCC), Australia (Department of Home Affairs), New Zealand (Immigration New Zealand), and most other countries that accept certified translations for official proceedings. For credential evaluation purposes, our translations are accepted by WES, ECE, NACES members, and UK ENIC. For submission to Dominican domestic authorities such as the Dirección General de Migración, Oficialías del Estado Civil, or Dominican courts, a sworn translation (traducción por intérprete judicial) authorized by the Consejo del Poder Judicial (CPJ) is required — DoVisa can coordinate this through our network of court-appointed intérpretes judiciales upon request.

Notarization Process

The Dominican Republic operates an intérprete judicial (judicial interpreter/translator) system authorized through the judiciary. The Consejo del Poder Judicial (CPJ) — formerly through the Suprema Corte de Justicia — appoints intérpretes judiciales through official resolutions. These judicial translators use an official seal for each legal translation, and their translations must be authenticated by the Procuraduría General de la República, which legalizes the seal and signature of the translator. Only translations produced by registered intérpretes judiciales carry full legal validity before Dominican domestic authorities. DoVisa provides certified translations for international use — accepted by USCIS, UK Home Office, IRCC, and Australian immigration — which are distinct from Dominican intérprete judicial translations required for domestic proceedings.

Apostille Information

The Dominican Republic acceded to the Hague Apostille Convention on 12 December 2008, with entry into force on 30 August 2009. The sole competent authority for issuing apostilles is the Ministerio de Relaciones Exteriores (MIREX), specifically the Dirección de Legalización de Documentos under the Vice Ministry for Consular and Migratory Affairs, located at Avenida Independencia No. 752, Estancia San Gerónimo, Santo Domingo. MIREX processes apostille requests within 1-3 business days. Dominican documents bearing an apostille are recognized in all 125+ Convention member states without further legalization. DoVisa coordinates the complete apostille process through MIREX on your behalf.

Legal Framework

Dominican translation requirements are governed by several legal instruments. The Código de Procedimiento Civil, Article 210, establishes that only translations certified by judicially sworn professionals (intérpretes judiciales) are admissible in Dominican courts. The Consejo del Poder Judicial (CPJ) issues resolutions appointing judicial interpreters in various languages, who are authorized to provide legal translations and court interpretation services. The Procuraduría General de la República plays a dual role: it maintains the registry of judicial translators and authenticates the seal and signature of intérpretes judiciales on completed translations. The Ley 140-15 del Notariado (7 August 2015) regulates notarial acts including the certification of translated documents that pass through notarial channels.

Common Scenarios for Dominican Republic Document Translation

US Immigration with Dominican Documents

Dominican nationals represent one of the largest Caribbean immigrant groups in the United States, with approximately 2.7 million US residents of Dominican origin. USCIS requires certified English translations of all Spanish-language documents for family-based petitions, adjustment of status, and naturalization applications. Common documents include the acta de nacimiento (birth certificate), acta de matrimonio (marriage certificate), certificación de buena conducta (police clearance), and academic títulos universitarios. DoVisa's certified translations meet USCIS requirements without requiring a Dominican intérprete judicial translation.

Canadian Immigration & Express Entry

Canada IRCC accepts certified translations for Express Entry, Provincial Nominee Programs, family sponsorship, and citizenship applications. Dominican nationals frequently need translations of their actas del Estado Civil, cédula de identidad y electoral, and academic credentials for Canadian immigration. Common documents include the acta de nacimiento, récord de notas (academic transcripts), and certificación de buena conducta. DoVisa handles both Spanish-to-English and Spanish-to-French translations for Canadian immigration purposes.

Academic Credential Evaluation

Dominican títulos universitarios, certificaciones de calificaciones, récords de notas, and constancias de estudios submitted to credential evaluation services such as WES, ECE, and NACES members in the United States, or UK ENIC in the United Kingdom, require certified English translations. Our academic translators are familiar with the Dominican higher education system including institutions regulated by the Ministerio de Educación Superior, Ciencia y Tecnología (MESCyT) and the distinction between título de grado, título de postgrado, and títulos técnicos.

UK Visa Applications with Dominican Documents

The UK Home Office (UKVI) requires professional certified translations of all non-English documents for visa and settlement applications. Dominican documents commonly submitted include birth certificates, marriage certificates, divorce records, police clearance certificates, and employment references. Our translators produce translations with the translator's credentials, signed statement of accuracy, contact details, and date — meeting all UKVI requirements for Dominican document submissions.

Family Reunification & Marriage Documentation

The Dominican diaspora frequently requires translated documents for family-based immigration petitions, spousal visa applications, and international marriage registrations. Commonly translated documents include actas de nacimiento for dependents, actas de matrimonio for spousal petitions, actas de divorcio for remarriage eligibility, and sentencias judiciales (court judgments) for custody and support matters. DoVisa ensures accurate rendering of Dominican civil registry terminology for submission to USCIS, the UK Home Office, IRCC, and other immigration authorities.

International Business & Corporate Use

Dominican companies expanding internationally and foreign businesses operating in the Dominican Republic frequently need certified translations of corporate documents. Common needs include poderes notariales (powers of attorney), actas de incorporación (articles of incorporation), certificaciones del Registro Mercantil (commercial registry certificates), and RNC (Registro Nacional de Contribuyentes) documents. DoVisa's business translators handle Dominican commercial and corporate terminology for use with international partners, banks, and regulatory bodies.

The Dominican Intérprete Judicial System: Court-Appointed Translators

The Dominican Republic operates an intérprete judicial (judicial interpreter/translator) system embedded within the judiciary. Unlike countries with independent translator accreditation bodies, the Dominican system places translation authority directly under the judicial branch, with translators appointed by official resolution and their work authenticated by the Office of the Attorney General.

The Consejo del Poder Judicial (CPJ) — the administrative body of the Dominican judiciary — issues resolutions appointing intérpretes judiciales in various languages. These judicial translators are authorized to provide both written legal translations and oral interpretation services in court proceedings. Each intérprete judicial receives an official seal (sello) that must be affixed to every translation they produce. The appointment is language-specific: authorization to translate English does not extend to other languages.

Once a judicial translator completes a translation and affixes their official seal, the document must be taken to the Procuraduría General de la República (Attorney General's Office) for authentication. The Procuraduría legalizes the seal and signature of the intérprete judicial, adding a second layer of official validation. Only after this authentication step does the translation carry full validez legal (legal validity) before Dominican domestic authorities including courts, the Dirección General de Migración, and the Oficialías del Estado Civil.

The Código de Procedimiento Civil, Article 210, underscores that only translations certified by judicially sworn professionals are admissible in Dominican courts. This requirement applies to all documents submitted in judicial proceedings, administrative hearings, and official registrations within the Dominican Republic.

DoVisa provides certified translations for international use. Our certified translations are accepted by immigration authorities in the US (USCIS), UK (Home Office), Canada (IRCC), and Australia (DHA) — countries that do not require the Dominican intérprete judicial system. For documents being submitted to Dominican domestic authorities, a traducción por intérprete judicial authorized by the CPJ and authenticated by the Procuraduría General is required. DoVisa can coordinate this through our network of court-appointed translators upon request.

Dominican Republic judicial building representing the court system that authorizes intérpretes judiciales for official legal translations

The Consejo del Poder Judicial appoints intérpretes judiciales, whose translations are authenticated by the Procuraduría General de la República

Dominican Civil Registry: Oficialías del Estado Civil and the JCE System

The Dominican Republic's civil registry system operates under the Junta Central Electoral (JCE), the independent constitutional body that administers both elections and the national civil registry. The JCE oversees hundreds of Oficialías del Estado Civil (Civil Registry Offices) distributed across the country's 31 provinces and the Distrito Nacional, each responsible for recording births, marriages, deaths, and divorces within its jurisdiction.

The acta de nacimiento (birth certificate) is the foundational identity document in the Dominican Republic, required for virtually every official procedure. Dominican birth certificates include the full names of both parents, the place and date of birth, and the Oficialía del Estado Civil where the registration was recorded. The acta de matrimonio (marriage certificate) and acta de defunción (death certificate) follow similar formats. The acta de divorcio records the judicial dissolution of a marriage, referencing the court that issued the divorce judgment.

As of 1 July 2025, the JCE unified the format for certificates of birth, recognition, marriage, divorce, and death into a single standardized format, eliminating the previous distinction between extracto de acta (condensed version) and acta inextensa (long-form version). This modernization simplifies the translation process, as all vital records now follow consistent formatting conventions. For immigration purposes, authorities such as USCIS historically required the acta inextensa (long-form version); translators should note which format a given document follows based on its issue date.

Complementing the civil registry is the cédula de identidad y electoral — the national identity and voter card issued by the JCE to all Dominican citizens over 18 years of age. While not a vital record, the cédula is frequently requested alongside the acta de nacimiento for identification verification in immigration and legal proceedings. DoVisa's translators maintain specialized expertise in Dominican civil registry terminology, the JCE-issued document formats, and the specific rendering conventions expected by USCIS, the UK Home Office, IRCC, and Australian immigration.

Junta Central Electoral building in Santo Domingo representing the Dominican Republic civil registry system that issues actas de nacimiento and vital records

The JCE administers the Dominican civil registry through Oficialías del Estado Civil across all 31 provinces and the Distrito Nacional

Apostille Process Through MIREX: Getting Dominican Documents Accepted Abroad

The Dominican Republic's apostille system is centralized under a single competent authority — the Ministerio de Relaciones Exteriores (MIREX), specifically the Dirección de Legalización de Documentos within the Vice Ministry for Consular and Migratory Affairs. Unlike countries such as Mexico that split apostille authority between federal and state bodies, all Dominican apostilles — regardless of the document's origin — are issued by MIREX from its headquarters at Avenida Independencia No. 752, Estancia San Gerónimo, Santo Domingo.

The Dominican Republic acceded to the Hague Apostille Convention on 12 December 2008, with entry into force on 30 August 2009. Since that date, Dominican public documents bearing a MIREX-issued apostille have been recognized in all 125+ Convention member states without the need for further consular legalization. This significantly simplified the international use of Dominican vital records, academic credentials, and legal documents.

The apostille process through MIREX typically takes 1-3 business days. Documents must first be properly issued by their originating authority — for example, an acta de nacimiento from the Oficialía del Estado Civil, a certificación de buena conducta from the Procuraduría General de la República, or an academic título from a MESCyT-recognized institution. The document is then presented to MIREX's Dirección de Legalización de Documentos, which verifies the issuing authority's signature and seal before affixing the apostille.

It is important to note that several Contracting States initially raised objections to the Dominican Republic's accession, including Austria, Belgium, and the Netherlands. However, these objections have since been withdrawn — Austria on 30 January 2023, Belgium on 8 March 2019, and the Netherlands on 3 November 2017 — meaning Dominican apostilles are now accepted by all Convention member states without restriction. DoVisa coordinates the complete apostille process through MIREX, handling document submission, tracking, and delivery on your behalf.

Ministerio de Relaciones Exteriores building in Santo Domingo where the Dirección de Legalización de Documentos issues apostilles for Dominican public documents

MIREX is the sole competent authority for apostilles on all Dominican public documents, processing requests within 1-3 business days

120+Dominican documents translated
98.7%Acceptance rate at international authorities
4.6Customer satisfaction
100+Language pairs available

Certified Customer Reviews

Customers for Dominican Republic rated this service 4.6 out of 5 based on 12 reviews.

4.6/ 5
Based on 12 verified reviews

Filter by rating

Rosa M.Feb 5, 2026

"Needed my Dominican acta de nacimiento and acta de matrimonio translated for a USCIS family-based green card petition. DoVisa delivered both within 3 days. My immigration lawyer confirmed the quality was excellent, and USCIS accepted everything without an RFE."

Juan C.Jan 25, 2026

"Dominican título universitario and récord de notas translated to English for WES credential evaluation in the United States. The translator understood the MESCyT system and rendered the degree classifications correctly. WES processed my evaluation without any issues."

Yolanda P.Jan 14, 2026

"Birth certificate and certificación de buena conducta from the Procuraduría translated for my UK spouse visa. The Home Office accepted both translations. Standard delivery took the full 6 business days which was slightly longer than expected, but the translation quality was very good."

Miguel S.Jan 3, 2026

"Translated my acta de divorcio and acta de nacimiento for a Canadian Express Entry application. IRCC accepted both on first submission. The legal terminology from the Dominican court judgment was rendered precisely. Highly recommend for Dominican documents."

Carmen T.Dec 20, 2025

"Three documents translated for an Australian partner visa: Dominican birth certificate, marriage certificate, and police clearance. The Department of Home Affairs accepted all three certified translations. DoVisa also coordinated the MIREX apostille, which arrived within 2 business days."

Eduardo R.Dec 6, 2025

"Dominican university transcript and degree certificate translated for a graduate program application in Canada. The translator captured all the academic grading scales and program details accurately. IRCC accepted the documents with no follow-up questions. Good service overall."

Luisa H.Nov 20, 2025

"Needed my certificación de buena conducta and acta de nacimiento translated for a USCIS naturalization application. Both translations were accepted at my citizenship interview without any issues. The translator was clearly experienced with Dominican government document formats."

Francisco D.Nov 5, 2025

"Dominican acta de matrimonio translated for a New Zealand partner visa. There was a small error in the rendering of one parent's name — a missing accent on a vowel. DoVisa corrected it within a few hours after I flagged it. Immigration New Zealand accepted the revised version."

Ana B.Oct 19, 2025

"Moved from Santo Domingo to New York and needed five documents translated: acta de nacimiento, acta de matrimonio, certificación de buena conducta, título universitario, and employment reference letter. USCIS accepted all five for my adjustment of status. Impressive turnaround."

Pedro V.Oct 4, 2025

"Dominican poder notarial and acta de incorporación translated to English for a business matter with a US-based partner. My US attorney confirmed the translations were accurate. Fair pricing and the upload process was straightforward."

Mireya G.Sep 17, 2025

"USCIS required translations of my children's Dominican birth certificates for a family-based petition. DoVisa translated three actas de nacimiento with all the Oficialía del Estado Civil details rendered perfectly. The immigration officer accepted them immediately at our interview."

Daniel F.Aug 30, 2025

"Dominican acta de matrimonio and both spouses' actas de nacimiento translated for a Canadian family sponsorship application. IRCC accepted all three documents without a single request for additional information. The translator handled the Dominican civil registry terminology flawlessly."

Rosa M.Feb 5, 2026

"Needed my Dominican acta de nacimiento and acta de matrimonio translated for a USCIS family-based green card petition. DoVisa delivered both within 3 days. My immigration lawyer confirmed the quality was excellent, and USCIS accepted everything without an RFE."

Juan C.Jan 25, 2026

"Dominican título universitario and récord de notas translated to English for WES credential evaluation in the United States. The translator understood the MESCyT system and rendered the degree classifications correctly. WES processed my evaluation without any issues."

Yolanda P.Jan 14, 2026

"Birth certificate and certificación de buena conducta from the Procuraduría translated for my UK spouse visa. The Home Office accepted both translations. Standard delivery took the full 6 business days which was slightly longer than expected, but the translation quality was very good."

Dominican Republic Document Translation FAQs

What types of Dominican Republic documents can DoVisa translate?

DoVisa translates all types of Dominican Republic documents including actas de nacimiento (birth certificates), actas de matrimonio (marriage certificates), actas de defunción (death certificates), actas de divorcio (divorce certificates), cédulas de identidad y electoral (national ID cards), certificaciones de buena conducta (police clearance certificates), títulos universitarios (academic degrees), récords de notas (academic transcripts), certificados médicos (medical certificates), poderes notariales (powers of attorney), sentencias judiciales (court judgments), and actas de incorporación (articles of incorporation). All translations are certified and accepted by international government agencies.

Do DoVisa translations substitute for a Dominican intérprete judicial?

No. DoVisa provides certified translations for international use. Dominican intérpretes judiciales (judicial translators) are appointed by the Consejo del Poder Judicial (CPJ) through official resolutions. Translations by intérpretes judiciales must be authenticated by the Procuraduría General de la República, which legalizes the seal and signature of the translator, giving the translation full validez legal before Dominican domestic authorities including courts, the Dirección General de Migración, and Oficialías del Estado Civil. DoVisa's certified translations are designed for a different purpose: they are accepted by USCIS, UK Home Office, IRCC, and Australian DHA — countries that do not require the Dominican intérprete judicial system. If you need a traducción por intérprete judicial, DoVisa can coordinate this through our network of court-appointed translators upon request.

How long does Dominican Republic document translation take?

Standard certified translation is delivered within 4-6 business days. Express processing is available for 2-3 business days, and rush delivery within 24 hours is offered for select single-page documents such as actas de nacimiento, actas de matrimonio, and actas de defunción. Processing time depends on document length, complexity, and the language pair. Orders placed before 10:00 EST are eligible for same-day rush service on qualifying documents.

What languages can Dominican Republic documents be translated to?

DoVisa translates Dominican documents from Spanish to English and over 100 additional language pairs. Popular language combinations for Dominican documents include Spanish to English, Spanish to French (for Canadian immigration and Haitian community needs), Spanish to German, Spanish to Portuguese, Spanish to Japanese, Spanish to Korean, and Spanish to Chinese. We also translate from Haitian Creole to English for Dominican residents of Haitian heritage, and from any language into Spanish for foreign nationals with documents to submit in the Dominican Republic.

Will USCIS and the UK Home Office accept DoVisa Dominican translations?

Yes. USCIS requires certified translations with a translator's certificate of accuracy — DoVisa's certified translations meet this standard for all immigration application types including family-based petitions, adjustment of status, and naturalization. The UK Home Office (UKVI) requires professional translations with the translator's credentials, a signed statement of accuracy, contact details, and date — our translations include all required elements. Neither USCIS nor UKVI requires a Dominican intérprete judicial translation. Our certified Dominican translations are also accepted by Canada IRCC, Australian DHA, and New Zealand Immigration.

Do I need notarization with my Dominican document translation?

It depends on the receiving authority. For USCIS, certified translation with a statement of accuracy is sufficient — notarization is not required. For UK UKVI and Canada IRCC, professional certified translations meet the standard without notarization. Some private institutions, state agencies, or foreign courts may request notarization as an additional authentication step. DoVisa can arrange notarization upon request. For documents destined for countries outside the Hague Convention, consular legalization may be required instead of or in addition to apostille.

Is the Dominican Republic a member of the Hague Apostille Convention?

Yes. The Dominican Republic acceded to the Hague Apostille Convention on 12 December 2008, with entry into force on 30 August 2009. The sole competent authority for issuing apostilles is the Ministerio de Relaciones Exteriores (MIREX), specifically the Dirección de Legalización de Documentos. MIREX processes apostille requests within 1-3 business days. Several initial objections from Contracting States have since been withdrawn, and Dominican apostilles are now accepted by all 125+ Convention member states without restriction.

How much does certified Dominican document translation cost?

DoVisa's Dominican document translation pricing follows a transparent per-page structure with volume discounts that apply automatically for larger projects. Pricing varies based on document length, language pair, and processing speed. Express and rush service options are available for time-sensitive projects. Apostille processing through MIREX is quoted separately. Upload your documents on our order page to receive an instant, detailed quote — no hidden fees.

Can DoVisa translate handwritten Dominican documents?

Yes. Many older Dominican documents, particularly actas del Estado Civil issued before the digitization of the JCE's civil registry system, contain handwritten entries. Our translators are experienced with handwritten Spanish scripts and the formatting conventions used in Dominican Oficialías del Estado Civil across different time periods. For legibility purposes, we recommend uploading the highest-quality scan possible. If any portion of a handwritten document is illegible, our team will flag it before translation begins and work with you to resolve the issue.

What format will I receive my Dominican document translation in?

You will receive your certified translation as a high-resolution PDF delivered via email, suitable for immediate submission to immigration authorities, credential evaluation services, and other institutions. The PDF includes the full translation, the translator's certification statement, signature, and credentials. A physical hard copy with original wet signatures is shipped via tracked international courier for authorities that require original documents. Both digital and physical copies are included in the standard service.

What is a certificación de buena conducta and how is it translated?

The certificación de buena conducta is the Dominican Republic's official police clearance certificate, issued by the Procuraduría General de la República. It certifies that the applicant has no registered criminal records in the Criminal Investigation System (SIC). The certificate is governed by Decree No. 122-07 and costs RD$600 from the Procuraduría's official portal. For immigration purposes, USCIS, the UK Home Office, and IRCC all require certified translations of the certificación de buena conducta. DoVisa's translators include appropriate contextual notes explaining the document's purpose and the issuing authority for receiving immigration officers.

How does the Dominican Republic apostille process work for birth certificates?

Dominican birth certificates (actas de nacimiento) are issued by Oficialías del Estado Civil under the Junta Central Electoral (JCE). Regardless of the province where the birth was registered, all apostilles are issued by a single competent authority: the Ministerio de Relaciones Exteriores (MIREX), specifically the Dirección de Legalización de Documentos at Avenida Independencia No. 752 in Santo Domingo. The process typically takes 1-3 business days. DoVisa coordinates the complete apostille process through MIREX, handling document submission, tracking, and delivery on your behalf.

Get Your Dominican Republic Documents Translated Today

Professional translations of Dominican documents accepted by USCIS, UK Home Office, Canada IRCC, and Australian immigration

Translation Services for Nearby Countries