Canada is unique among major immigration destinations as a constitutionally bilingual country with English and French as its two official languages under the Official Languages Act (R.S.C., 1985, c. 31). This bilingual framework has profound implications for translation requirements. Documents in either English or French are accepted by all federal agencies, including Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC), without requiring translation. However, any document in a language other than English or French must be accompanied by a certified translation into one of the official languages.
The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) serves as the national umbrella organization for the translation profession, administering the certified translator (C. Tran.) designation through rigorous examination. In Quebec, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) operates as a professional order with regulatory authority, meaning only OTTIAQ members may use the title traducteur agréé in Quebec. The federal Translation Bureau (Bureau de la traduction), established by the Translation Bureau Act of 1934, provides linguistic services to the Government of Canada and has shaped the country's professional translation standards for nearly a century.
For immigration purposes, IRCC's Help Centre specifies that translations must include the translator's name, signature, and a certification that the translation is accurate. IRCC accepts translations by CTTIC-certified translators bearing their professional stamp, as well as translations by non-certified translators accompanied by a sworn affidavit attesting to their competency and the translation's accuracy. This dual-path system gives applicants flexibility while maintaining quality standards. DoVisa's certified translations satisfy both pathways, providing the translator's credentials, stamp, and certification statement in the format IRCC adjudicators expect.








