Indonesian official documents are issued by a network of government agencies at the national, provincial, and regency/city levels, each with distinct document formats and terminology. The Dinas Kependudukan dan Pencatatan Sipil (Disdukcapil), or Population and Civil Registration Office, issues the core civil documents that most translation requests involve: the Akta Kelahiran (birth certificate), Akta Perkawinan (marriage certificate for non-Muslim ceremonies), Akta Kematian (death certificate), and Akta Perceraian (divorce certificate). For Muslim marriages, which constitute the majority in Indonesia, the Kantor Urusan Agama (KUA, or Office of Religious Affairs) issues the Buku Nikah (marriage book), a distinctive green booklet that serves as the official marriage record.
The Kartu Keluarga (KK, or Family Card) is a uniquely Indonesian document issued by Disdukcapil that lists all members of a household, their relationships, and key personal data. This document has no direct equivalent in most Western countries, and accurate translation requires careful handling of the familial relationship terminology and the administrative codes used by Indonesian civil registration offices. Similarly, the Kartu Tanda Penduduk (KTP) identity card, now issued in electronic form as the e-KTP, contains personal identification data, a photograph, and a unique Nomor Induk Kependudukan (NIK) — the 16-digit national identification number that appears on virtually all Indonesian official documents.
Academic documents present their own translation challenges. Indonesian Ijazah (diplomas) and Transkrip Nilai (academic transcripts) follow formats established by the Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan (Ministry of Education and Culture) and include grading scales, institutional accreditation information, and academic titles that must be accurately conveyed to foreign credential evaluation bodies. The Indonesian grading system uses a 0-4.0 scale at the university level, with specific letter grade equivalencies that differ from Western conventions. Our translators include explanatory notes on grading scales when required by the destination institution or evaluation agency.








