Afghanistan flag

Certified Pashto & Dari Document Translation for Afghanistan

Professional translation of Afghan documents with consular legalization coordination. Perso-Arabic script expertise for tazkira, court documents, and academic credentials. Accepted by USCIS, UKVI, IRCC, and authorities worldwide.

4.6Trustpilot

Select Languages

Select country
Select country

Drag & drop your documents here

or

PDF, DOCX, JPEG, PNG, WebP — Max 10MB per file

Certified translators · Accepted by governments, courts & universities worldwide · View sample

Select a destination country to view pricing

How Afghanistan Certified Translation Works

1

Submit Your Documents Securely

Upload clear scans of your Afghan documents through our encrypted portal. We accept PDF, JPEG, and PNG formats. Our intake specialists review each upload for legibility and identify the document type — whether it is a tazkira (تذکره) national ID card, a birth certificate (کارت ولادت), a marriage certificate (نکاح خط), or academic credentials from Afghan institutions.

2

Translator Assignment

Your documents are matched with a certified translator experienced in Afghanistan's dual official languages. Afghan documents use Perso-Arabic script with distinct Pashto (44 letters) and Dari (32 letters) alphabets. Translators are familiar with Afghan administrative terminology, Islamic legal vocabulary from Sharia courts, and calendar systems including Solar Hijri and Lunar Hijri dates that appear in historical and contemporary documents.

3

Translation & Certification

The translator produces your certified translation with a signed certification statement attesting to accuracy and completeness. For Afghan documents requiring international use, translations must meet the standards of the destination country's immigration authority. Each translation accurately handles Perso-Arabic script content, including right-to-left text direction, diacritical marks, and date conversion from Solar or Lunar Hijri to Gregorian calendars.

4

Delivery with Full Certification

Receive your certified translation as a high-resolution PDF via email, suitable for immediate submission to USCIS, UKVI, IRCC, or other authorities. Physical copies shipped via tracked courier. Afghanistan is not a member of the Hague Apostille Convention, so documents require consular legalization through the Ministry of Foreign Affairs and the destination country's embassy. DoVisa coordinates this multi-step authentication process when required.

Afghanistan Translation Service Specifications

Popular Language Pairs

We support all languages — 100+ language pairs available for Afghanistan documents including Pashto and Dari paired with European, Middle Eastern, and South Asian languages.

Common Documents

  • Tazkira — تذکره (national identity card)
  • Birth certificates — کارت ولادت (kart-e-tawalod)
  • Marriage certificates — نکاح خط (nekah khat) / شرعی وثیقه خط (sharaie waseqa khat)
  • Death certificates — سند فوت
  • Police clearance certificates
  • Academic diplomas and transcripts — دوره عالی (secondary education)
  • University degrees and grade reports
  • Divorce letters — طلاق نامه
  • Nationality certificates — تابعیت
  • Court judgments and legal documents

Turnaround Time

Standard certified translation is delivered within 4–6 business days. Express processing available for 2–3 business days, and rush delivery within 24 hours for select document types. Consular legalization through the Ministry of Foreign Affairs and destination embassy adds 10–21 business days.

Certification Details

Each translation includes a signed certification statement attesting to accuracy and completeness. For Afghan domestic submissions, translations may require notarization through the Ministry of Justice's Directorate of Official Document Authentication and registration by official translation offices. Internationally, our certified translations are accepted by USCIS, UKVI, IRCC, and the Australian Department of Home Affairs.

Afghanistan Translation Requirements & Regulatory Framework

Embassy Acceptance

Our certified translations of Afghan documents are accepted by all major international authorities including USCIS, UK Visas and Immigration, IRCC (Canada), and the Australian Department of Home Affairs. For submissions requiring Afghan government authentication, translations must be performed by official translators of registered translation offices and notarized through the Ministry of Justice. DoVisa's certified translations meet international standards for immigration, credential evaluation, and legal proceedings worldwide.

Notarization Process

Afghanistan maintains a translation authentication system through the Ministry of Justice. Translations of legal documents require notarization and must be performed by official translators registered with the Ministry. The Directorate of Official Document Authentication in Kabul and provincial Directorates of Justice authenticate documents for international use. For submissions to USCIS, UKVI, or IRCC, DoVisa's standard certified translation is accepted without Afghan government authentication.

Apostille Information

Afghanistan is not a member of the Hague Apostille Convention. Documents intended for international use require consular legalization: (1) authentication by the issuing Afghan authority, (2) certification by the Ministry of Foreign Affairs (Wazārat-e Khāreje-ye Afghānistān), and (3) legalization by the destination country's embassy or consulate. This process typically takes 10–21 business days. For Afghan documents being used abroad for immigration or academic purposes, certified translation without consular legalization is generally sufficient.

Legal Framework

The Afghan legal framework for document translation is governed by Ministry of Justice regulations requiring notarization and authentication by the Directorate of Official Document Authentication. Afghanistan's legal system is based on Islamic law (Sharia), civil law traditions, and customary law. The Constitution establishes Pashto and Dari as co-official languages, with Dari/Pashto versions of legal documents taking precedence over translations. Translation requirements are embedded in administrative procedures rather than codified in a standalone statute.

Common Scenarios for Afghanistan Document Translation

Immigration & Refugee Applications

Afghan nationals and refugees applying for asylum, resettlement, or family reunification in the US, UK, Canada, Germany, or Australia need certified English translations of tazkira cards, birth certificates (kart-e-tawalod), marriage certificates (nekah khat), and police clearance. DoVisa's certified translations meet all USCIS, UKVI, IRCC, and Australian DHA requirements for Afghan documents.

Academic Credential Evaluation

Afghan secondary education certificates (دوره عالی / baccalaureate) and university degrees require certified translation for WES, ECE, IQAS, and other credential evaluation agencies. Transcripts listing courses and grades from Afghan universities must be accurately translated with proper conversion of Hijri calendar dates to Gregorian dates for international recognition.

Family Reunification & Spousal Visas

Marriage certificates issued by Afghan courts — including both nekah khat (نکاح خط) and sharaie waseqa khat (شرعی وثیقه خط) formats — require certified translation for spousal visa applications and family reunification proceedings. Certificates from Sharia Courts may include Jawi-influenced Arabic script requiring specialized translation expertise.

Identity Verification & Civil Status

The Afghan tazkira (تذکره) national identity card serves as the primary identification document. Both paper and electronic (e-tazkira) versions require certified translation for immigration, driver's license applications, and official registration abroad. Tazkira cards linked to Afghanistan's national database include biometric data and unique identification numbers.

Legal Proceedings & Court Documents

Afghan court judgments, divorce letters (طلاق نامه), custody orders, and legal deeds require certified translation for international legal proceedings. Documents from Afghanistan's dual court system — civil courts and Sharia courts — contain distinctive terminology requiring translators familiar with both Islamic legal tradition and Afghan civil law.

Afghanistan's Tazkira System: National Identity and Civil Registration

Afghanistan's primary identification system revolves around the tazkira (تذکره), a national identity card that serves functions similar to birth certificates, identity cards, and citizenship documents in other countries. The tazkira system predates modern civil registration and remains the cornerstone of Afghan identity documentation.

Two types of tazkira exist: paper tazkira (the older legacy format) and e-tazkira (the electronic biometric version introduced in recent years). The e-tazkira includes fingerprint data, facial recognition, and a unique National Identification Number (NIP) linked to a centralized database. Registration costs 100 AFN for paper format and 300 AFN for electronic format. Both formats are accepted internationally when accompanied by certified English translation.

For births occurring in hospitals, the Ministry of Public Health issues trilingual birth certificates (Pashto, Dari, English) listing the child's information. For non-hospital births, families must present vaccination cards, parent's tazkira, and photos to local civil registration offices. Birth registration must occur before the child turns 5 years old. For international immigration and visa applications, these birth certificates require certified translation by qualified translators familiar with Afghanistan's naming conventions and calendar systems.

Afghan tazkira national identity card representing the primary identification document in Afghanistan

The tazkira is Afghanistan's national identity card — essential for all official transactions and international documentation

Pashto and Dari: Navigating Afghanistan's Dual-Script Perso-Arabic Languages

Afghanistan's two official languages — Pashto (spoken by Pashtuns) and Dari (Afghan Persian) — both use Perso-Arabic script written right-to-left, but with significant differences. Pashto uses a modified alphabet with 44 letters, including 13 unique characters introduced by the 16th-century scholar Bayazid Pir Roshan. Dari uses the standard Persian alphabet of 32 letters. Both employ diacritical marks that change pronunciation and meaning.

Afghan documents may be in Pashto, Dari, or a combination of both, depending on the issuing region and authority. Government documents from Kabul and western provinces tend toward Dari, while documents from southern and eastern provinces often use Pashto. Islamic legal documents — marriage certificates from Sharia Courts, divorce letters, inheritance deeds — frequently include Arabic-language religious formulae alongside Pashto or Dari text.

Translation challenges include: (1) accurately rendering proper names with correct transliteration, (2) converting Hijri calendar dates (Solar Hijri historically, Lunar Hijri since 2022) to Gregorian equivalents, (3) handling right-to-left text flow and diacritics, and (4) distinguishing between Pashto and Dari vocabulary when both languages appear. DoVisa's translators are proficient in both Afghan languages and familiar with regional dialectal variations and administrative terminology.

Perso-Arabic script used in Afghan Pashto and Dari documents showing right-to-left writing

Afghan documents use Pashto (44-letter) and Dari (32-letter) Perso-Arabic scripts — both requiring specialized translation expertise

65+Afghanistan Documents Translated
97.8%Acceptance Rate
4.5Customer Satisfaction
100+Language Pairs

Certified Customer Reviews

Customers for Afghanistan rated this service 4.5 out of 5 based on 11 reviews.

4.5/ 5
Based on 11 verified reviews

Filter by rating

Ahmad Z.Jan 28, 2026

"Tazkira and birth certificate (kart-e-tawalod) translated from Dari to English for USCIS asylum application. Both accepted without issues — the Solar Hijri date conversion was handled perfectly."

Fatima H.Jan 10, 2026

"Marriage certificate (nekah khat) from Kabul court translated for UK spouse visa. UKVI accepted the certified translation on first submission. Excellent handling of the Arabic legal terminology."

Rashid M.Dec 18, 2025

"University transcript and diploma from Kabul University translated for WES credential evaluation. The translator accurately converted the Dari academic terminology and Hijri calendar dates. WES processed my evaluation without corrections."

Sarah K.Nov 25, 2025

"Afghan police clearance certificate and tazkira translated for Canadian permanent residence application. IRCC accepted both documents. Fast turnaround and professional formatting."

Hamid A.Oct 30, 2025

"Birth certificates for my children translated from Pashto to English for resettlement in Australia. Department of Home Affairs accepted all documents. The Perso-Arabic script was accurately rendered with proper transliteration."

Leila S.Sep 15, 2025

"Academic credentials from an Afghan teacher training college translated for German university admission. The translation included accurate conversion of the دوره عالی (secondary education certificate) terminology. University accepted immediately."

Omar F.Aug 22, 2025

"Divorce letter (طلاق نامه) from Kabul Sharia Court translated for family law proceedings in the UK. Good handling of Islamic legal terminology, though one Arabic phrase required minor clarification — corrected quickly."

Mariam W.Jul 5, 2025

"Afghan national ID (e-tazkira) and marriage certificate translated for New Zealand skilled migration visa. Immigration NZ accepted both documents promptly. Excellent service and clear formatting."

Jamal R.May 18, 2025

"Older paper tazkira from 1990s translated for US green card application. The handwritten Dari entries were accurately transcribed and translated. USCIS accepted the certified translation."

David P.Mar 28, 2025

"Employment reference letter from Afghan ministry translated for job application in Canada. Final translation was accurate, but the initial draft had a minor inconsistency in romanizing a Dari ministry name. Revised version corrected immediately."

Zainab N.Feb 10, 2025

"Court judgment from Afghan civil court translated for international arbitration proceeding. The translator expertly handled the mix of Dari and Arabic legal terminology. Accepted by the arbitration panel without objection."

Ahmad Z.Jan 28, 2026

"Tazkira and birth certificate (kart-e-tawalod) translated from Dari to English for USCIS asylum application. Both accepted without issues — the Solar Hijri date conversion was handled perfectly."

Fatima H.Jan 10, 2026

"Marriage certificate (nekah khat) from Kabul court translated for UK spouse visa. UKVI accepted the certified translation on first submission. Excellent handling of the Arabic legal terminology."

Rashid M.Dec 18, 2025

"University transcript and diploma from Kabul University translated for WES credential evaluation. The translator accurately converted the Dari academic terminology and Hijri calendar dates. WES processed my evaluation without corrections."

Afghanistan Document Translation FAQs

What types of Afghanistan documents can be translated?
We translate all types of Afghan documents including tazkira (تذکره) national identity cards (paper and e-tazkira), birth certificates (کارت ولادت / kart-e-tawalod), marriage certificates (نکاح خط / nekah khat and شرعی وثیقه خط / sharaie waseqa khat), death certificates, police clearance certificates, academic diplomas (دوره عالی / secondary education), university degrees and transcripts, court judgments, and legal documents from both civil and Sharia courts.
Are your Afghanistan translations certified?
Yes. Every translation includes a signed certification statement attesting to accuracy. For Afghan domestic submissions, translations may require notarization through the Ministry of Justice and performance by official translators registered with the government. Internationally, our certified translations are accepted by USCIS, UKVI, IRCC, and Australian DHA.
How long does Afghanistan document translation take?
Standard certified translation is delivered within 4–6 business days. Express processing for 2–3 business days, and rush within 24 hours for select documents. If consular legalization is required (Ministry of Foreign Affairs authentication + embassy legalization), add 10–21 business days.
What languages do you translate Afghanistan documents to and from?
We provide Pashto-English and Dari-English translations as well as direct translations between Pashto/Dari and German, French, Urdu, Persian, Arabic, Turkish, and many more. Our translators handle both Pashto (44-letter alphabet) and Dari (32-letter alphabet) Perso-Arabic scripts, including diacritical marks and right-to-left text.
Will my translated Afghanistan documents be accepted by immigration authorities?
Yes. Our certified translations are accepted by USCIS, UKVI, IRCC, the Australian Department of Home Affairs, New Zealand Immigration, and immigration authorities in Germany, France, and other countries. For asylum and refugee applications, our translations meet UNHCR and resettlement agency standards.
Do I need notarization with my Afghanistan translation?
For Afghan domestic submissions — Ministry of Justice, courts, and government agencies — translations typically require notarization by the Directorate of Official Document Authentication and must be performed by registered official translators. For international submissions to USCIS, UKVI, or IRCC, our standard certified translation is typically sufficient without additional Afghan government authentication.
Can Afghanistan documents get an apostille?
No. Afghanistan is not a member of the Hague Apostille Convention. Documents intended for international use require consular legalization: (1) authentication by the Ministry of Foreign Affairs (Wazārat-e Khāreje-ye Afghānistān), and (2) legalization by the destination country's embassy in Afghanistan. For most immigration and academic purposes, certified translation alone is sufficient without consular legalization.
How much does certified Afghanistan document translation cost?
Our pricing follows a transparent per-page structure with volume discounts. Pricing varies by document type, script complexity (Perso-Arabic), language pair, and processing speed. Consular legalization coordination is quoted separately if required. Upload your documents for an instant quote.
Can you translate documents written in Pashto script?
Yes. Pashto uses a modified Perso-Arabic script with 44 letters, including 13 unique characters not found in standard Arabic or Persian alphabets. Our translators are proficient in both Pashto and Dari scripts, including the naskh style used for printed documents and handwritten variations. We accurately handle right-to-left text, diacritical marks, and regional dialectal variations.
What format will I receive my translated Afghanistan document in?
You receive a high-resolution PDF via email for digital submission, plus a physical hard copy shipped via tracked international courier. Translations are formatted to meet the specific requirements of the receiving authority (USCIS, UKVI, credential evaluators, etc.).
What is a tazkira and how does it differ from a birth certificate?
The tazkira (تذکره) is Afghanistan's national identity card that serves multiple functions: identity verification, citizenship proof, and civil status registration. It is linked to a national database and includes biometric data in the e-tazkira version. While separate birth certificates exist (issued by hospitals or civil registry offices), the tazkira often serves as the primary identity document for Afghans. Both documents require certified translation for international use.
How do you handle Solar Hijri and Lunar Hijri calendar dates in Afghan documents?
Afghan documents historically used the Solar Hijri calendar (Hejrah-e Shamsi, also called the Jalali calendar) until 2022, when Afghanistan switched to the Lunar Hijri calendar. Older documents may bear Solar Hijri dates, while recent documents use Lunar Hijri. Our translators accurately convert both calendar systems to Gregorian dates and note the original calendar system used, ensuring clarity for immigration authorities and credential evaluators.
What is the difference between nekah khat and sharaie waseqa khat marriage certificates?
Afghanistan issues two types of marriage certificates: nekah khat (نکاح خط) — a green booklet format containing photos of bride, groom, and two witnesses — and sharaie waseqa khat (شرعی وثیقه خط) — a white, one-page document with photos of bride, groom, and five witnesses. Both are issued by Afghan courts (Mahkamay Wasayeq, Conduct Court, or Family Court) and are valid for international use. Our translators handle both formats and the Islamic legal terminology they contain.

Get Your Afghanistan Documents Translated Today

Professional certified translations of Afghan Pashto and Dari documents — accepted by USCIS, UKVI, IRCC, and immigration authorities worldwide

Translation Services for Nearby Countries