Seychelles is uniquely trilingual: the Constitution of 1993 designates Kreol Seselwa, English, and French as official languages of equal status. This trilingualism directly affects the country's document landscape. Civil status documents issued by the Bureau de l'état civil (Civil Status Division) in Victoria, Mahé, may appear in any of the three official languages depending on the period of issue, the issuing officer's preference, and the specific document type. Older documents from the colonial era tend to be in French, while more recent documents are often in English or Kreol Seselwa.
Kreol Seselwa (Seychellois Creole) is the mother tongue of most Seychellois and the primary language of everyday life across the 115-island archipelago. It is a French-based creole language with influences from Bantu languages, English, and Malagasy, and was only standardized in written form in the 1970s. Kreol Seselwa uses the Latin alphabet with its own orthographic conventions — for example, the Seychellois Kreol word for birth certificate is sertifika nesans, while the French equivalent used in formal documents is acte de naissance, and the English equivalent is birth certificate. Our translators are proficient in all three languages and the specific administrative terminology used in each context.
Key civil registry terms include: oficier leta sivil (registrar/officier de l'état civil), lakou sipsrem (Supreme Court), batistèr (church baptismal register), and sertifika maryaz (marriage certificate). Our translators apply these terms with full understanding of their legal and administrative context within the Seychellois system.








