Madagascar flag

Certified Malagasy & French Document Translation

Professional certified translations for Malagasy and French documents from Madagascar. Vital records, academic credentials, and legal documents accepted by USCIS, IRCC, UK Visas and Immigration, and international institutions worldwide.

4.6Trustpilot

Select Languages

Select country
Select country

Drag & drop your documents here

or

PDF, DOCX, JPEG, PNG, WebP — Max 10MB per file

Certified translators · Accepted by governments, courts & universities worldwide · View sample

Select a destination country to view pricing

How Madagascar Certified Translation Works

1

Upload Your Malagasy Documents

Upload clear scans of your Malagasy documents through our encrypted portal. We accept PDF, JPEG, and PNG. We handle all Malagasy civil documents including kopia teraka (birth certificates), kopia fanambadiana (marriage certificates), casier judiciaire, and academic certificates from Malagasy universities. Documents are issued in French by state civil registry offices (fokontany and commune level). Our intake team reviews each upload within 2 hours to confirm legibility and identify the issuing office.

2

Translator Assignment

Your documents are matched with a professional translator fluent in both French and the target language, with expertise in Malagasy administrative terminology. Madagascar uses French as the official language of state administration and document production, alongside Malagasy (Fiteny Malagasy) as the national language. Our translators understand the specific civil registration conventions of Malagasy fokontany, commune, and district offices, including local place names and administrative references.

3

Translation & Certification

The translator produces your certified translation with accurate French administrative terminology — including acte de naissance (birth certificate), acte de mariage (marriage certificate), acte de décès (death certificate), casier judiciaire (police clearance), and extrait de casier judiciaire. A second reviewer verifies consistency, correct French diacritics, and accurate rendering of Malagasy personal names and place names across Madagascar's 22 regions before the signed certification statement is applied.

4

Delivery with Full Certification

Your certified translation is delivered as a high-resolution digitally signed PDF. For documents requiring the full consular legalization chain, we coordinate notarization, authentication by the Ministère des Affaires Étrangères in Antananarivo, and legalization at the destination country's embassy. Hard copies with original ink signatures are dispatched via tracked international courier to your address in Madagascar or abroad.

Madagascar Translation Service Specifications

Popular Language Pairs

We support all languages — 100+ language pairs available for Malagasy and French documents from Madagascar.

Common Documents

  • Acte de naissance (kopia teraka) — birth certificate from état civil
  • Acte de mariage (kopia fanambadiana) — marriage certificate
  • Acte de décès — death certificate
  • Casier judiciaire — police clearance certificate
  • Certificat de célibat — certificate of single status
  • University diplomas and transcripts from the Université d'Antananarivo
  • Baccalauréat certificates from the Ministère de l'Éducation Nationale
  • Livret de famille — family record booklet
  • Extrait de naissance with full details (acte intégral)
  • Business registration documents (extrait du registre du commerce)

Turnaround Time

Standard certified translation is delivered within 4-6 business days. Express processing is available for 2-3 business days, and rush delivery within 24 hours for select document types. For documents requiring full consular legalization — notarization, Ministère des Affaires Étrangères authentication, and destination embassy legalization — add 10-20 business days depending on embassy processing times.

Certification Details

Each translation includes a signed certification statement attesting to the accuracy and completeness of the translation. Madagascar is not a member of the Hague Apostille Convention, so documents intended for international use require consular legalization: notarization, authentication by the Ministère des Affaires Étrangères in Antananarivo, and legalization at the destination country's embassy. Our certified translations are accepted by USCIS, UK Visas and Immigration, IRCC (Canada), and the Australian Department of Home Affairs.

Madagascar Translation Requirements & Regulatory Framework

Embassy Acceptance

Our certified translations of Malagasy documents are accepted by international authorities including USCIS (United States Citizenship and Immigration Services), UK Visas and Immigration, IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada), the Australian Department of Home Affairs, and credential evaluation agencies such as WES (World Education Services). Foreign embassies in Antananarivo — including the US Embassy, French Embassy, and Chinese Embassy — accept our certified translations for visa and consular processing. International organizations operating in Madagascar, including UNDP and FAO, also accept our certified translations.

Notarization Process

Madagascar operates under a French civil law system that includes notaires (civil law notaries) authorized to authenticate documents, certify copies, and witness legal instruments. For documents entering the consular legalization chain, a Malagasy notaire attests the translator's certified declaration before submission to the Ministère des Affaires Étrangères. Madagascar does not operate a statutory sworn translator system comparable to France's traducteurs assermentés — certified professional translations by qualified translators are the standard for international document submissions. DoVisa coordinates notarization through our network of qualified notaires in Antananarivo when required.

Apostille Information

Madagascar is not a member of the Hague Apostille Convention. Malagasy documents cannot receive an apostille and must instead undergo full consular legalization for international use. The process requires: (1) notarization by a Malagasy notaire, (2) authentication by the Ministère des Affaires Étrangères in Antananarivo, and (3) legalization at the destination country's embassy or consulate. This typically takes 10-20 business days. Neighbouring Mauritius and the Seychelles are Hague Convention members; however, Madagascar has not acceded. DoVisa manages the complete legalization chain on your behalf.

Legal Framework

Madagascar's legal system is based on French civil law, reflecting the country's colonial history. Both French and Malagasy are official languages under the Constitution of Madagascar (2010). Civil registration is governed by the Code de l'État Civil and administered through fokontany (village) and commune-level état civil offices across Madagascar's 22 regions and 119 districts. The Ministère de l'Intérieur et de la Décentralisation oversees civil registration. Academic credentials are issued under the supervision of the Ministère de l'Éducation Nationale and the Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique.

Common Scenarios for Malagasy Document Translation

Immigration & Visa Applications

Malagasy nationals applying for visas to non-Francophone countries need certified translations of their actes d'état civil, casier judiciaire, and academic certificates into English, German, or other target languages. The Malagasy diaspora in France, Réunion, Mauritius, and beyond also generates significant demand for certified translations. Our immigration translation packages cover full document sets for major destination countries.

Academic Credential Evaluation

Malagasy students and professionals applying to international universities or seeking credential evaluation through WES or ENIC-NARIC need certified translations of their Baccalauréat and university diplomas from the Université d'Antananarivo and other Malagasy institutions. Our translators accurately render Madagascar's French-language academic grading system and institutional terminology, providing the context international evaluators require for equivalency assessment.

Family & Vital Records

Malagasy vital records — actes de naissance, actes de mariage, livrets de famille, and certificats de célibat — are frequently required in translated form for diaspora immigration applications, family reunification, and inheritance proceedings. Madagascar's état civil system operates at the fokontany and commune level; our translators are familiar with the formats used across all of Madagascar's 22 regions and their administrative references.

Marine & Fishing Industry

Madagascar's extensive coastline and Indian Ocean position make it a significant maritime nation. Seafarer documents, maritime certifications, ship registration papers, and fishing licences from Malagasy authorities frequently require certified translation for use with international shipping companies, flag state authorities, and port administrations worldwide. Our maritime translation service covers the specialized terminology of Malagasy maritime law and fishing regulation.

Business & Investment Documentation

Foreign investors and Malagasy businesses engaged in international trade need certified translations of business registration documents (extrait du registre du commerce), corporate statutes, mining and petroleum licences, and export documentation. Madagascar's key export sectors — vanilla, cloves, chromite, and nickel — generate cross-border documentation requiring translation for international trade counterparties and regulatory authorities.

Legal & Notarial Document Translation

Cross-border legal matters involving Madagascar require certified translations of court orders, actes notariaux, land titles, powers of attorney (procuration), and statutory declarations. Madagascar's French civil law heritage produces documents with distinctive notarial and court terminology. Our legal translators handle Malagasy civil and commercial law documents for use in international arbitration, estate matters, and cross-border legal proceedings.

Madagascar's Bilingual Document System: French and Malagasy

Madagascar operates with two official languages under the Constitution of 2010: Malagasy (Fiteny Malagasy) and French. In practice, state administration and official document production are conducted predominantly in French, reflecting the country's colonial heritage and its continued membership in the Organisation internationale de la Francophonie (OIF). All state civil registry documents — actes de naissance, actes de mariage, actes de décès — are issued in French by fokontany and commune-level état civil offices across Madagascar's 22 regions.

Malagasy, however, is the national language and the language of daily life, community communication, and cultural identity for the 28 million inhabitants of the island. Malagasy belongs to the Austronesian language family — remarkably, Madagascar's population descends partly from Austronesian seafarers from the Indonesian archipelago, making Malagasy linguistically related to Indonesian and Malay rather than to African languages. This linguistic distinctiveness means that Malagasy names, place names, and cultural terms appearing in official documents have orthographic conventions unlike those of other African countries. Our translators are trained in the official Malagasy orthography standardized in 1823 and revised in the twentieth century, ensuring accurate rendering of Malagasy personal names, ancestral town names (tanana raim-pianakaviana), and regional references in translated documents.

Community-level records — fokontany certificates, land transfer records, and customary marriage documentation — may be produced in Malagasy rather than French, particularly in rural areas distant from district capitals. DoVisa maintains translators proficient in written Malagasy for when these local-language documents require translation for international use.

Malagasy état civil documents written in French including birth certificate and marriage certificate from a Madagascar commune registry office

Madagascar's état civil offices issue vital records in French at the fokontany and commune level across all 22 regions of the island

Consular Legalization: Getting Malagasy Documents Accepted Abroad

Madagascar is not a member of the Hague Apostille Convention. Malagasy public documents cannot receive the simplified apostille certificate used by the Convention's 125+ member states and must instead undergo the traditional consular legalization chain for international use. This multi-step authentication process establishes the document's legitimacy for foreign authorities through a sequential series of official attestations.

The standard Madagascar legalization chain follows three steps. First, the document or certified translation is notarized by a notaire (civil law notary) in Madagascar, who verifies the credentials of the translator or document issuer and applies their official seal and signature. Second, the notarized document is submitted to the Ministère des Affaires Étrangères in Antananarivo, which authenticates the notaire's credentials and affixes its official authentication stamp. Third, the authenticated document is presented to the embassy or consulate of the destination country in Antananarivo — or at a regional or third-country consulate if the destination country does not maintain a mission in Madagascar — for final legalization.

This process typically takes 10-20 business days depending on the destination embassy's current workload and processing capacity. By comparison, neighbouring Mauritius and the Seychelles are both Hague Convention members and can issue apostilles through their respective competent authorities; however, Malagasy documents must still follow the full consular legalization chain. DoVisa manages all three steps of the Madagascar legalization chain on your behalf, coordinating with notaires in Antananarivo and liaising with destination embassies.

Ministère des Affaires Étrangères de Madagascar in Antananarivo, the official authority that authenticates Malagasy documents for consular legalization

Madagascar's Ministère des Affaires Étrangères in Antananarivo authenticates documents for the consular legalization chain required for international use

Malagasy Academic Credentials and University Translation

Madagascar's higher education system is administered by the Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique and includes six public universities spread across the island: the Université d'Antananarivo (the largest and oldest, founded 1961), the Université de Fianarantsoa, the Université de Toamasina, the Université de Mahajanga, the Université de Toliara, and the Université d'Antsiranana. All universities conduct instruction primarily in French, producing diplomas and transcripts in French that require certified translation for use in English-speaking destination countries.

Madagascar follows the LMD (Licence-Master-Doctorat) system of higher education, aligned with the European Bologna Process. The Licence (equivalent to a bachelor's degree) requires three years of study, the Master requires two additional years, and the Doctorat requires three more years. This system replaced the older French-derived system of DEUG, Licence, Maîtrise, DEA, and Doctorat — meaning that depending on the year of graduation, a Malagasy credential may use either the old or new nomenclature. Our translators provide clear explanations of the credential level and its equivalency, which is essential for international recognition by universities and credential evaluation bodies such as WES.

Secondary education culminates in the Baccalauréat général or Baccalauréat technique, administered by the Direction des Examens et Concours under the Ministère de l'Éducation Nationale. The Baccalauréat is the primary school-leaving credential required for university admission in Madagascar and for international credential evaluation. Our translators render all Malagasy academic credentials with complete institutional references, grading scale explanations, and LMD framework context.

Université d'Antananarivo campus in Madagascar, the country's oldest public university whose French-language diplomas require certified translation for international recognition

The Université d'Antananarivo, founded 1961, issues French-language diplomas under the LMD framework recognized with certified translation worldwide

58+Malagasy documents translated
98.2%Acceptance rate at agencies
4.5Customer satisfaction
100+Language pairs available

Certified Customer Reviews

Customers for Madagascar rated this service 4.5 out of 5 based on 11 reviews.

4.5/ 5
Based on 11 verified reviews

Filter by rating

Clémence R.Jan 28, 2026

"Translated my acte de naissance and Baccalauréat from French into English for a Canadian student visa. IRCC accepted both translations on first submission. The translator handled the Malagasy place names and fokontany references correctly. Excellent service."

Fanja R.Jan 13, 2026

"Had my acte de mariage and livret de famille translated from French into English for a UK family visa. UK Visas and Immigration accepted both documents. Delivery was fast — 4 business days from upload to certified PDF. Very professional."

Jean-Baptiste R.Dec 20, 2025

"Translated my Université d'Antananarivo diploma and transcripts into English for a WES credential evaluation. WES processed the evaluation without querying the translations. One older DEUG certificate needed an extra explanation note — DoVisa provided it proactively."

Volana R.Dec 3, 2025

"Translated my casier judiciaire and acte de naissance into German for a work permit in Germany. The German consulate in Antananarivo accepted both translations on first submission. Very accurate French-to-German translation with correct administrative terminology."

Hery R.Nov 15, 2025

"Had seafarer certification documents and ship registration papers translated from French into English for an international shipping company. The maritime terminology was precise and the company accepted the translations for their crewing files without issue."

Marie-Ange R.Oct 28, 2025

"Translation of my acte de mariage was accurate but the initial PDF was missing the commune seal description in one field. DoVisa corrected and resent within 2 hours after I flagged it. The US Embassy in Antananarivo accepted the corrected version without any issues."

Tiana R.Oct 10, 2025

"Had 8 pages of business registration and vanilla export documents translated from French into English for an international trade partner. The corporate and agricultural trade terminology was accurate. My Australian importer confirmed the translations were clear and professional."

Lalaina R.Sep 18, 2025

"Good translation of my acte de naissance and certificat de célibat from French into English for a spousal visa application to the US. USCIS accepted both translations on first submission. Smooth ordering process and clear communication throughout."

Noro R.Aug 25, 2025

"Translated my University of Fianarantsoa engineering degree and transcripts from French into English for a credential evaluation in Canada. The LMD framework and grading scale were clearly explained and the evaluator had no questions about the credential level."

Andriana R.Jul 30, 2025

"Had actes de naissance for my parents translated from Malagasy fokontany records into French and then into English for a French citizenship application process. The translator correctly identified the language as Malagasy and provided accurate translations of both documents."

Zo R.Jul 10, 2025

"Translated legal documents including a procuration and court judgment from French into English for an international property matter. The legal terminology was precise and my solicitor in the UK confirmed the translations were suitable for use in the proceedings."

Clémence R.Jan 28, 2026

"Translated my acte de naissance and Baccalauréat from French into English for a Canadian student visa. IRCC accepted both translations on first submission. The translator handled the Malagasy place names and fokontany references correctly. Excellent service."

Fanja R.Jan 13, 2026

"Had my acte de mariage and livret de famille translated from French into English for a UK family visa. UK Visas and Immigration accepted both documents. Delivery was fast — 4 business days from upload to certified PDF. Very professional."

Jean-Baptiste R.Dec 20, 2025

"Translated my Université d'Antananarivo diploma and transcripts into English for a WES credential evaluation. WES processed the evaluation without querying the translations. One older DEUG certificate needed an extra explanation note — DoVisa provided it proactively."

Malagasy Document Translation FAQs

What types of Malagasy documents can be translated?

We translate all types of Malagasy official documents including actes de naissance (kopia teraka / birth certificates), actes de mariage (kopia fanambadiana / marriage certificates), actes de décès (death certificates), casiers judiciaires (police clearance), certificats de célibat (single status certificates), diplomas and transcripts from the Université d'Antananarivo and other Malagasy universities, Baccalauréat certificates, livrets de famille, court orders, notarial acts, land registry documents, and business registration documents. We handle documents in both French and Malagasy (Fiteny Malagasy).

Are DoVisa translations certified and accepted by immigration authorities?

Yes. Every DoVisa translation includes a signed certification statement attesting to the accuracy and completeness of the translation. Our certified translations of Malagasy documents are accepted by USCIS (United States), UK Visas and Immigration, IRCC (Canada), the Australian Department of Home Affairs, and credential evaluation agencies including WES. Foreign embassies and high commissions in Antananarivo also accept our certified translations for visa and consular processing.

How long does Madagascar document translation take?

Standard delivery is 4-6 business days for most Malagasy document types. Express 2-3 day service and rush 24-hour service are available for select document types. If you also need notarization and Ministère des Affaires Étrangères authentication for the consular legalization chain, add 10-20 business days depending on the destination embassy's processing speed.

What language are Malagasy official documents written in?

French is the language of state administration and official document production in Madagascar, reflecting the country's colonial history and continued Francophonie membership. All état civil documents — actes de naissance, actes de mariage, actes de décès — and academic certificates are issued in French. Community-level documents from fokontany offices in rural areas may be in Malagasy. DoVisa translates from both French and Malagasy into over 100 target languages. The most common translation is French-to-English for US, UK, Canadian, and Australian immigration applications.

Can Malagasy documents get an apostille?

No. Madagascar is not a member of the Hague Apostille Convention, so Malagasy documents cannot receive an apostille. Instead, documents intended for international use require full consular legalization: (1) notarization by a Malagasy notaire, (2) authentication by the Ministère des Affaires Étrangères in Antananarivo, and (3) legalization at the destination country's embassy. This typically takes 10-20 business days. DoVisa manages the complete chain on your behalf.

Do I need notarization with my Malagasy translation?

For most immigration applications to the US (USCIS), UK, Canada (IRCC), and Australia, a certified translation alone is sufficient. Notarization by a Malagasy notaire is required only when: (a) the destination authority specifically requests it, or (b) you need the full consular legalization chain. DoVisa advises on whether notarization is needed for your specific destination and coordinates it when required through our notaire contacts in Antananarivo.

What is the difference between the Malagasy LMD and the old French university system?

Madagascar adopted the LMD (Licence-Master-Doctorat) higher education framework, aligned with the European Bologna Process. Under this system: Licence (3 years) is equivalent to a bachelor's degree, Master (2 additional years) is equivalent to a master's degree, and Doctorat (3 additional years) is a research doctorate. Before LMD adoption, Malagasy universities used the old French system: DEUG (2 years), Licence (3 years), Maîtrise (4 years), DEA (5 years), and Doctorat. When translating credentials from either system, our translators provide clear level equivalency explanations that credential evaluation bodies such as WES require for international recognition.

How much does Malagasy document translation cost?

DoVisa's Madagascar translation pricing follows a per-page structure with volume discounts that apply automatically for larger orders. Pricing varies by language pair, document type, and processing speed selected. Express and rush service options are available at additional cost. Notarization and Ministère des Affaires Étrangères authentication fees are quoted separately when required. Upload your documents on our order page for an instant quote — no hidden fees and no obligation before you confirm.

Can you translate documents written in Malagasy (Fiteny Malagasy)?

Yes. While most official Malagasy state documents are in French, some community-level records — particularly fokontany certificates, customary land documents, and certain church records — are written in Malagasy (Fiteny Malagasy). Malagasy is an Austronesian language using the Latin alphabet with its own orthographic conventions. DoVisa maintains translators proficient in written Malagasy for documents produced in the national language, ensuring accurate translation of Malagasy personal names, place names, and administrative terminology alongside any French content in the same document.

Can you translate handwritten Malagasy documents?

Yes. Some Malagasy état civil records — particularly from rural fokontany offices and older commune registries — contain handwritten entries. Our translators are experienced with French and Malagasy administrative handwriting styles used in Madagascar's civil registry offices. Any illegible sections are clearly marked [illisible / illegible] in the translation and noted in the certification statement. If a scan is too unclear to translate reliably, we contact you within 2 hours to request a clearer image or discuss alternatives.

What format will I receive my Malagasy translation in?

All translations are delivered as high-resolution digitally signed PDFs via email, including the complete translation and the translator's signed certification statement. For translations requiring physical hard copies — particularly for the consular legalization chain or court submissions — we dispatch originals with original ink signatures via tracked international courier to your address in Madagascar or abroad.

Does DoVisa provide maritime document translation for Madagascar?

Yes. Madagascar's strategic position in the Indian Ocean and its extensive coastline make it a significant maritime nation with a substantial fishing industry and a growing merchant fleet. Seafarer certificates of competency, ship registration documents, fishing licences, port authority clearances, and marine survey certificates from Malagasy authorities frequently require certified translation for international shipping companies, port state control authorities, and flag state administrations. Our maritime translation team handles the specialized terminology of Malagasy maritime law, fishing regulation, and port administration, delivering translations accepted by international maritime authorities worldwide.

Get Your Malagasy Documents Translated Today

Certified French-to-English and 100+ language pair translations, with Ministère des Affaires Étrangères authentication and consular legalization support

Translation Services for Nearby Countries