Ethiopia uses one of the world's oldest continuously used writing systems — the Ge'ez script, also known as Fidel (ፊደል). This syllabic writing system, with over 230 unique characters, is used for Amharic, Tigrinya, and several other Ethiopian languages. Unlike the Latin alphabet where individual letters represent consonants or vowels, each Fidel character represents a consonant-vowel combination called a syllable. The base script contains 33 consonant families, each with 7 vowel variants, creating a visual complexity that demands specialized translation expertise.
Translating from Fidel script presents unique challenges that go beyond simple language conversion. Name romanization is particularly critical for identity documents — the same Amharic name can be transliterated into English in multiple ways depending on the system used. For example, the common Ethiopian name ተስፋ can be rendered as Tesfa, Tasfa, or Tesfah. DoVisa translators follow the BGN/PCGN romanization standard for Amharic, ensuring consistency with international naming conventions used by immigration authorities. When an existing English spelling appears on the original document (as on bilingual Ethiopian passports), we preserve that exact spelling for consistency.
Beyond romanization, the Ge'ez script lacks standard punctuation marks used in English. Amharic uses its own punctuation system, including the hulet netib (፡) as a word separator and the arat netib (።) as a full stop. Ethiopian numerals (based on Ge'ez numerals) may also appear in older documents alongside or instead of Arabic numerals. Our translators accurately interpret these orthographic elements and convert them to appropriate English equivalents, preserving the full meaning and structure of the original document.








