New Zealand operates a professional translation system that combines the expertise of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) with the recently adopted NAATI certification framework. Unlike European countries that use court-appointed sworn translators, New Zealand relies on professional credentials issued by recognised industry bodies to ensure translation quality and legal validity.
NZSTI, founded in 1985, is the national professional association for translators and interpreters in Aotearoa New Zealand. Only full members of NZSTI are entitled to a certifying stamp for written translations, and this stamp is issued only for the specific language direction in which the member is qualified. Full membership requires demonstrated competence through recognised qualifications, professional experience, or successful completion of NZSTI's assessment process. The certifying stamp provides official attestation that the translation is a true and accurate rendering of the original document.
In a significant development, the New Zealand Government introduced NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) certification standards for public-sector language practitioners from 1 July 2024, administered through the Ministry of Business, Innovation and Employment's Language Assistance Services Programme. This alignment with Australia's certification framework means that NAATI-certified translators and interpreters are now recognised across both countries, enhancing cross-Tasman professional mobility. For Te Reo Māori specifically, Te Taura Whiri i te Reo Māori (the Māori Language Commission) maintains its own licensing and certification system for Māori language translators and interpreters through its National Register. DoVisa's network includes translators holding all recognised credentials — NZSTI, NAATI, and Te Taura Whiri — covering over 60 language pairs.








